Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Перекресток - Андре Сир

Перекресток - Андре Сир

Читать онлайн Перекресток - Андре Сир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

2

"Юзверь"- слэнг компьютерщиков. От английского "user" — пользователь.

3

Канатчикова дача — Сергей говорит об известном сумасшедшем доме. В те времена, когда Москва была во много раз меньше, черта города проходила возле Калужской заставы (сейчас площадь Гагарина), а дальше начинались дачи, среди которых была и дача купца Канатчикова. Потом город выкупил это место и здесь построили хорошо известный московский сумасшедший дом — Канатчикову дачу. Сейчас — институт Кащенко. А старое название многие наверняка помнят из песни Владимира Высоцкого.

4

бэксайд- от английского "backside", дословно "задняя, тыльная сторона". В данном случае речь идёт о филейном месте.

5

где собака порылась-Сергей в очередной раз использует жаргонное выражение (производная от известной поговорки — "узнать, где собака зарыта"). Славный парень, что и говорить!

6

Теофраст — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм — таково полное имя выдающегося врача и алхимика шестнадцатого столетия, известного всему миру под именем Парацельса. Сергей, очевидно, вспоминает известное изречение Парацельса — "Всё есть яд, и ничто не лишено ядовитости; одна только доза делает яд незаметным".

7

Априори- от латинского a priori, дословно — из предшествующего. Знание, предшествующее опыту и существующее независимо от него.

8

Суккуленты — растения, способные накапливать воду, чтобы затем использовать влагу в засушливый период. Например, алоэ или кактусы. Сергей, учитывая упомянутые интересы приятеля, похоже, говорит о пейоте — кактусе, который содержит галлюциногенные вещества — пейот и мескалин. Более подробные сведения желающие могут почерпнуть в книгах Карлоса Кастанеды.

9

Кара-ма ули — одно из самых опасных кочевых племён степняков. Отличаются особой жестокостью и никогда не берут пленных. Необычайно искусные лучники, наводящие страх на соседей так называемыми "чёрными молниями" — тяжелыми заговорёнными стрелами, которыми поражают противника из специальных двухметровых луков. Даже очень сильные маги не всегда в состоянии справиться с "чёрной молнией".

10

Крэйзанутые — от английского crazy(сумасшедший, безумный)

11

Сан-нэн-гороси- искусство смертельного касания.

12

Сикэцу-джитсу — техника нажатий на точки смерти.

13

Гауры — так кара-маули называют людей, живущих по другую сторону Гномьих гор.

14

Не всё скоту масло — такая вот трактовка известной поговорки — "не всё коту масленница".

15

Матка боска — matka boska (польск.) — богоматерь.

16

Му дра — особым образом сложенные пальцы рук. Дословный перевод с санскрита ("муд"- "радость", "ра" — "дарить") означает "дарующая радость".

17

ыр — десяток в орочьем исчислении.

18

цур — год по древне-орочьему.

19

Роха — крепкий напиток, напоминающий ром.

20

ПМЖ- постоянное место жительства.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Перекресток - Андре Сир.
Комментарии