Илиада. Одиссея - Гомер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стих 289. …корабли, принося разоренье народам. – Речь идет, очевидно, о кораблях пиратов.
291Стих 541. Чихнул Телемах. – Чихание считалось у древних греков и римлян добрым предзнаменованием, подтверждением хороших пожеланий.
Песнь восемнадцатая292Стих 7. Ир. – Прозвище Ир произведено от имени Ириды, вестницы богов; Аркеон, бывший на побегушках у женихов, в шутку прозван Иром.
293Стих 84. На твердую землю – на материк. О жестоком по отношению к рабам царе Эхете нам известно только из «Одиссеи». Перевод Жуковского смягчен: вместо «в крохи изрубит тебя» Аптиной говорит, что Эхет оскопит Ира и бросит вырванные части собакам.
294Стих 160. Выйти, дабы, женихам показавшись… – Афина внушает Пенелопе мысль показаться женихам, по-первых, затем, чтобы увлечь их и подать им ложную надежду перед предстоящей гибелью, и, во-вторых, затем, чтобы побудить их поднести еще более богатые подарки. Собирая подарки претендентов на ее руку, Пенелопа умножает богатства своей семьи и этим добивается еще большего уважения со стороны мужа и сына.
295Стих 264. Конями владеют – то есть сражаются на колесницах; конница в гомеровскую эпоху была неизвестна.
296Стих 329. Шинок. – Так переводит Жуковский слово «лесха» – общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.
297Стих 366. Если б с тобой, Керимах, привелось мне поспорить работой. – В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.
Песнь девятнадцатая298Стихи 175-177. Разные слышатся там языки… – Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги – доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей, в их среде и сложились сказания, послужившие основой для «Илиады» и «Одиссеи»; дорийцы пришли позже и не могли принимать участия в изображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.
299Стихи 178-179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос – неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как, согласно малоизвестному мифу, каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и «собеседник Крониона») и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству-отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет се. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.
300Стихи 196-197. …хлебом, собранным с мира – то есть с народа. Еще одно свидетельство того, как знать перекладывала свои расходы на плечи народа (см. также песнь тринадцатую, стихи 14-15).
301Стих 409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… – Гомер возводит имя «Одиссей» к глаголу «одиссомай» – сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.
302Стих 473. Сжав Одиссею рукой подбородок – вернее, коснувшись подбородка; этот жест выражал у греков просьбу или любовь.
303Стих 518. Плачет Аида – то есть плачет соловей.
Песнь двадцатая304Стих 65. Где начинает свой путь Океан – царство Аида.
305Стих 141. Пуховая постель, ковер – вольный перевод Жуковского; никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.
306Стих 189. В сенях многозвучных – в мощеных сенях.
307Стихи 276-277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать… – Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.
308Стихи 351-355. Горе! Невидимы стали головы ваши… – Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья – души убитых, отлетающие в царство Аида – Эреб.
Песнь двадцать первая309Стих 115. …удаление матери милой из дома… – В оригинале говорится, что, если Телемах согнет лук, Пенелопа останется в его доме.
310Стих 145. Жертвогадатель – На обязанности Леодея было следить, не произойдет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следил за возлияниями и поэтому сидел возле кратеры, в которой вино смешивали с водой.
311Стихи 294-295. Был им некогда Евритион… обезумлен. – На свадьбе Пирифоя, царя мифического фессалийского народа лапифов, пьяные кентавры набросились на лапифских женщин, первым буянить начал Евритион.
312Стихи 394-395. …рассматривал, целы ль роги… – Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.
Песнь двадцать вторая313Стих 55. …после назначишь нам цену, какую захочешь… – Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.
314Стих 79. …из ножен… выхватил меч свой. – Хотя все оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.
315Стих 335. Зевсов алтарь, охраняющий дом… – Человек, прибегший к алтарю, становится неприкосновенным.
316Стих 481. …огня принеси и подай очистительной серы… – В конце песни Гомер описывает обряд «очищения»: согласно греческим верованиям, пролитая кровь оскверняла место, где была пролита; серный дым очищал его от скверны.
Песнь двадцать третья317Стихи 243-244. Деннице ж златопрестольпой. – Денница – Эос, которая, как и солнце, по представлению древних греков, выезжает на небо в двуконной колеснице. Имена коней обозначают: Ламп – «светлый», Фаэтон – «сверкающий, лучезарный».
318Стих 248. О Пенелопа, еще не конец испытаниям нашим… – О дальнейших странствиях Одиссея, а также о его случайной гибели от руки Телегона («далеко рожденного»), сына самого Одиссея и Цирцеи, повествовалось в эпической поэме «Телегония», не дошедшей до нас.
Песнь двадцать четвертая319Стих 5. …полетели за Эрмием тени… – Описанная здесь сцена в Аиде дает совершенно другое представление о загробном мире, чем в одиннадцатой песни: души попадают в царство мертвых еще до погребения тел, их ведет туда своим жезлом Гермес, души сохраняют память и т. д. Все это заставляет думать, что здесь сделана позднейшая вставка.
320Стих 12. Мимо ворот Гелиосовых. – Ворота Гелиоса, по представлениям древних греков, находились на крайнем западе, в них заходило солнце.
321Стих 37. Аргос – Речь идет не об Аргосе в Пелопоннесе, а об Аргосе пеласгическом в Фессалии.
322Стихи 46-47. …от печали волосы рвавших… – В подлиннике ахейцы не рвут на себе волосы, а отрезают их, чтобы посвятить умершему.
323Стихи 197-198. …в песнях Камен сохранится память о верной… Пенелопе. – В подлиннике речь идет лишь о том, что славу Пенелопы на земле сохранят певцы. Камены – божества не греческие, а римские, позже отождествленные с греческими Музами; в текст «Одиссеи» упоминание о них внесено Жуковским.