Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Читать онлайн Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

42

…неуклюжий Орсон (от франц. ourson – «медвежонок»)… – герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин – его брат-близнец, воспитанный при дворе.

43

Бедфорд – известный в то время ресторан в Лондоне.

44

А, мой красавчик! (фр.)

45

…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. – В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

46

Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.

47

«Газета» («Лондонская газета») – орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время – также списки убитых и раненых.

48

Горничная (фр.).

49

Маленького пажа (фр.).

50

Вы носите громкое имя! (фр.)

51

Тридцать тысяч проклятий! (фр.)

52

Мгновенной боли (фр.).

53

Повеса (фр.)

54

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.)

55

Симпсон – известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

56

Лишний (фр.).

57

Прекрасная Розамонда – возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

58

…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. – Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

59

Лемприер Джон (1765–1824) – английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

60

Дэниел Ламберт – феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

61

Ламбет, Ламбетский дворец – лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

62

Молине – известный в то время боксер.

63

Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.

64

Сестрица Анна… на сторожевой башне… – персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».

65

Челтнем – фешенебельный английский курорт.

66

Спенсер – короткий жакет.

67

Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

68

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

69

Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.

70

Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

71

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

72

Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.

73

Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.

74

Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

75

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

76

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

77

Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

78

Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

79

Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.

80

Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

81

Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.

82

Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

83

«Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

84

Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

85

Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.

86

Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

87

Баранина с репой (фр.).

88

Бараний суп по-шотландски (фр.).

89

Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

90

Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

91

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

92

Гнусных англичан (фр.).

93

Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

94

Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

95

Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.

96

Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).

97

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

98

Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

99

Полной свободой действий (фр.).

100

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

101

Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

102

Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.

103

Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.

104

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

105

«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.

106

Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

107

Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

108

Триктрак – один из видов игры в шашки.

109

Острой на язык (фр.).

110

Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей.
Комментарии