Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
378
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.
379
Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
380
«Наследный принц» (нем.).
381
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
382
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
383
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).
384
«Битва при Виттории» (нем.).
385
«Боже, храни короля» (англ.).
386
Поверенный в делах (фр.).
387
Развлечениях (фр.).
388
Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
389
Площадь Аврелия (нем.).
390
Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.
391
Маленькая маркитантка (фр.).
392
«Сомнамбула» – опера Беллини (1801–1835).
393
«Парижское подворье» (нем.).
394
Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после Июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
395
Герцог Ангулемский (1775–1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
396
Ты (нем.).
397
Вы не играете? (фр.)
398
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).
399
Удар, ход (фр.).
400
Уныние, упадок сил (фр.).
401
Докторс-Коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
402
Домашнее хозяйство (фр.).
403
Плуты (фр.).
404
Гадюка (фр.).
405
Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
406
Утреннем концерте (фр.).
407
Госпожа Ребекка (фр.).
408
«La Dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).
409
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (фр.).
410
Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
411
Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
412
Сговорчивым человеком (фр.).
413
Честное слово (фр.).
414
Англичанка (нем.).
415
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)
416
Легкий завтрак (фр.).
417
…по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
418
Гнев влюбленных (лат.). – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
419
Дым и шум (лат.).
420
Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.
421
В дилижансе (нем.).
422
В среду знакомых (искаж. фр.).
423
В облаках (лат.).
424
Ужасную (нем.).
425
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
426
Пить и петь (нем.).
427
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
428
Испытал немало бурь (нем.).
429
Погоняй, ямщик! (нем.)
430
Рассеянна (фр.).
431
«Я одинока и одна» (нем.).
432
Я жила и любила (нем.).
433
«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
434
Боомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.
435
Канцелярию (фр.).
436
…подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
437
Записка – вот она! (ит.)
438
Сквозь слезы смеялась (греч.). – См.: Гомер. Илиада, песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
439
Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».
440
Суета сует! (лат.)