Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Читать онлайн Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

298

Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.

299

Белгрейвия – аристократический район Лондона.

300

Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

301

Я, говорящий с вами (фр.).

302

Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

303

Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

304

Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.

305

В наилучших отношениях (фр.).

306

Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

307

Справочники Дебрета и Берка – генеалогические словари английской аристократии.

308

Докуки (фр.).

309

Собраний (фр.).

310

Простушки (фр.).

311

Буфами (фр.).

312

В четвертую долю листа (лат.).

313

Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-тамплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

314

Фирман – указ султана.

315

Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

316

«Спите, спите, любимые!» (фр.)

317

«О, как приятно быть в пути!» (фр.)

318

«Соловей» (фр.).

319

Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

320

Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин). 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

321

Перевод М. Л. Лозинского.

322

Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

323

Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.

324

Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.

325

Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.

326

Предупредительность (фр.).

327

Милую супругу (лат.). – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

328

Постоянно (фр.).

329

Мой бедный малыш (фр.).

330

Довольно подозрительный вид (фр.).

331

От него несло джином (фр.).

332

Чудовище (фр.).

333

Во весь дух (фр.).

334

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (фр.).

335

Этого дорогого дяди (фр.).

336

Изобилием (фр.).

337

Моем бедном узнике (фр.).

338

Пиршества (фр.).

339

Зверски обворована (фр.).

340

Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

341

Завсегдатаи (фр.).

342

Придворной дамой (фр.).

343

Программа (лат.).

344

Вечера (итал.).

345

Афина (греч.).

346

Отличный, хороший (греч.).

347

Наилучший (лат.).

348

Очень хорошо (фр.).

349

Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.

350

Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

351

Версальские фонтаны (фр.).

352

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

353

…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 618, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

354

Персидская роскошь (лат.).

355

Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».

356

Жильцов (фр.).

357

…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административные провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

358

Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

359

«Черная яма». – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

360

Другом дома (фр.).

361

Если изменить имя (лат.).

362

Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.

363

Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.

364

Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

365

Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.

366

Эксетер-Холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

367

Увлечен (фр.).

368

На Рейне (нем.).

369

Черт возьми (англ.).

370

Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

371

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (фр.).

372

Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

373

Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.

374

Чей это экипаж? (фр.).

375

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. фр.).

376

Предстоит прекрасный переезд (фр.).

377

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

378

Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей.
Комментарии