Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
164
…Ахиллес еще не появился на свет божий… – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.
165
…конное чудовище… – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.
166
Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).
167
Доктор Эллиотсон (1791–1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
168
Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
169
Интрижка (фр.).
170
Халатом (фр.).
171
Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
172
Любовную записку (фр.).
173
Что вы хотите! (фр.)
174
Празднества (фр.).
175
Счастливого пути (фр.).
176
Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
177
Я не так глуп! (фр.)
178
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.
179
…августейших торгашей, собравшихся в Вене… – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после Наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
180
Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
181
Уэлсли – фамилия Веллингтона, до того как он получил титул герцога Веллингтона.
182
Войдите (фр.).
183
Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
184
Дарий I (521–485 гг. до н. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
185
Обута (фр.).
186
Корсетницу (фр.).
187
Очень мил (фр.).
188
…того, что вы называете «Газетою»… – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете»
189
Тартинки (фр.).
190
Горничная (фр.).
191
Черт побери! (фр.)
192
Зеленой аллее (фр.).
193
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)
194
Герцог Далматский (1769–1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.
195
Герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
196
Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.
197
До свидания (фр.).
198
Это артиллерийский огонь! (фр.)
199
Своего кавалера (фр.).
200
Нет лошадей, черт возьми! (фр.)
201
Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до н. э.).
202
Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
203
Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
204
Разгром (фр.)
205
Моя миленькая госпожа! (фр.)
206
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)
207
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. фр.)
208
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).
209
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).
210
Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
211
Чемодан (фр.).
212
Супругой маршала (фр.).
213
Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
214
Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
215
Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
216
Жениха (фр.).
217
Увлечение (фр.).
218
Том Крибб – известный в свое время боксер.
219
Истина в вине (лат.).
220
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
221
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
222
Остроумной (фр.).
223
Шаловливой (фр.).
224
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля) (фр.).
225
Дорогой мисс (фр.).
226
Помехи (фр.).
227
Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже, для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
228
«Мир во время войны» (лат.).
229
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.) – Строка из Горация (Оды, III, 2).
230
Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
231
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
232
Собраниях, встречах (фр.).
233
С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.).
234
Ax, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).
235
Завтрака (фр.).
236
Напоминание (лат.).
237
Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
238
…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
239
О божественное создание! (фр.)
240
Царицы любви (фр.).
241
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
242