Литературная Газета 6271 ( № 16 2010) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, в предложении «махнуться местами» есть что-то от лукавого как с той, так и с другой стороны. С места никого не сдвинуть. Место с рейтингом не попутаешь. Вообще мест нет. Конечно, не в питейном смысле. Можно сколь угодно, говоря о сгоревшем от алкоголя русском поэте из Минска Алексее Жданове, писать, что – «окажись он в иных условиях, как знать, может, сегодня его имя стояло бы в одном ряду с именами Павла Васильева, Николая Рубцова, Алексея Прасолова». Но у места есть своя тайна, по определению не сводимая к однолинейности. И если поэт выполняет высшую задачу, он не будет роптать на то, что ему недодали при жизни, потому что жизнь подлинного поэта начинается после смерти и ею же поверяется. Собственно, Алексей Жданов сказал об этом сам в своей посмертной книге «Западный полюс земной»: «Я думал: когда-нибудь сядет солнце и пойдёт дождь, и кто-нибудь, грустный и неприкаянный, будет сидеть у окна и смотреть на тёмный вымокший двор. И я писал свои стихи про «когда-нибудь»… Замечательно, конечно, с помощью лиры заниматься пробуждением добрых чувств, однако я убеждён, что связь добра и зла не так уж прямолинейна и однозначна, как многим кажется. Я убеждён, что будет время, и потомки наши посмеются над попытками унифицировать человека и свести его к сумме правил и запретов, и многое, очень многое в нашем современном вызовет горечь…» Таким был Алексей Жданов.
Он – был не вещный, был иной,
из настоящих, из весёлых.
Он – то стоял за тишиной,
то пребывал в пространствах полых.
А саратовский поэт Игорь Алексеев, к творчеству которого одно время был прикован виртуальный мир, наблюдавший сквозь призму Живого журнала, как человек, словно подтверждая стародавнее правило, что смерть красна на миру, медленно угасает, понимая (ибо врач!) всю мучительную неизбежность своего угасания?.. Вряд ли те, кто обустроил и кто лицезрел застекольный уход этого поэта, согласился бы занять его место. Но получается, он и сам не уступил бы своего места: «…Почему эта боль досталась мне? Дурацкий вопрос. Хорошо, что она попала в меня, а не в жену или в маму. Я никому не отдал бы свою боль. Даже если бы это можно было сделать… Она моя…» Так что по поводу распределения мест Алексеев проявлял вполне дикоросский глазомер:
А один самолёт долетит.
А другой самолёт упадёт.
Что касается самолётов, то, как известно, Березники – место, где в оные годы провёл отрочество и начало юности царь. Однако жители этого города поставили в центральном сквере памятник не Борису Ельцину, но Алексею Решетову. Редчайший, а может быть, единственный случай, чтобы во глубине России через два с половиной года после кончины был установлен памятник Поэту. В рост! В чугунных рабочих ботинках, точно он только что поднялся из шахты. Всё встало на свои места. Потому что:
Тот, кто вечной славы ищет,
Возомнив, что он пророк,
Не посмеет, не освищет
Наших выстраданных строк.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,0 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
История нуждается не в украшательстве, а в постижении
Библиоман. Книжная дюжина
История нуждается не в украшательстве, а в постижении
ШЕСТЬ ВОПРОСОВ ИЗДАТЕЛЮ
Издательство «Ганга» выпускает духовную и философскую литературу как Востока, так и Запада. Сегодня у нас в гостях его директор Константин КРАВЧУК.
– Давно ли существует издательство, какова его концепция?
– Как издательство «Ганга» существует с 2004 года – до этого четыре года мы назывались «Издательством К. Кравчука». Ганга – священная река в Индии, географически берущая своё начало в Западных Гималаях с ледника Ганготри и протекающая вниз на юго-восток, вбирая в себя многочисленные притоки. В индуистской мифологии на земле она называется Ганга, на небесах – Мандакини, а в аду – Бхагавати. Таким образом она символизирует саму жизнь, протекающую через всевозможные состояния, – изменчивую, принимающую различные облики, как «прозрачные», так и «мутные», но всегда целостную и чистую в своей сути. Цель нашего издательства – представить то живое, что есть в духовных традициях мира во всём их разнообразии, мудрость жизни, актуальную во все времена.
– И какие же книги вы издаёте?
– Мы специализируемся на выпуске книг по духовным традициям мира – западным и восточным, процветающим и незаслуженно забытым. Наши издания включают переводы с санскрита, тибетского, древнекитайского, китайского, немецкого и английского языков, а также труды отечественных авторов. Стараясь избегать «духовного попкорна», мы предлагаем читателям наиболее интересных с нашей точки зрения авторов.
– Например?
– Для широкого круга читателей я бы порекомендовал книги серии «Обычай веков», которая задумана как отклик на возросший интерес к Древней Руси и её историческим предшественникам и как ответ тем, кто позволяет себе сочинять антинаучные по сути и форме домыслы относительно нашего прошлого. Авторы и составители серии убеждены: в нашей истории и без того много загадочного, а сама по себе она интересна и достойна, и нуждается не в украшательстве, а в постижении, осмыслении. Нам всем необходимо извлекать из неё – древней и недавней – уроки, чтобы не наступать дважды на одни и те же грабли. Книги этой серии – о смысле преданий, тайнах и открытиях в области духовного наследия Древней Руси. Также я рекомендую замечательную книгу Виктора Смирнова «Грааль, или Небесный хлеб храмовников» о тайне ордена Храма, которая имеет непосредственное отношение к самой сути христианства, или, точнее, к сути учения Христова, поскольку реальность бытования конфессии, увы, не всегда совпадает с тем, что было завещано Иисусом своим ученикам.
Достойна внимания и книга Вэй У Вэя «Неискушённо мудрые». Вэй У Вэй (Терренс Грей) – человек-загадка, ирландский аристократ, учёный и писатель, историк, египтолог, театральный режиссёр и продюсер, знаток вин и скаковых лошадей, путешественник и философ. Большую часть своей жизни желал оставаться анонимным (и это ему удавалось), скрываясь за масками и псевдонимами. «Неискушённо мудрые» – последняя книга Вэй У Вэя. В ней указатели на нашу истинную природу в форме диалогов обычных и необычных животных. Читатель может узнать себя в этих коротких и иногда весёлых набросках и извлечь пользу из того, что ему откроется.
– А какие проблемы характерны для этого раздела книгоиздания?
– В области, в которой специализируемся мы, тенденции, увы, не радостные. Всё большее «опопсение», низкое качество переводов, ориентация на коммерческий успех как основной и часто единственный стимул. Причём зачастую некачественно переведённые книги литературно «причёсаны» и столь же далеки от оригинала, как экранизация классики Голливудом. Чтобы отличить плохой перевод от хорошего, нужно знать иностранный язык, с которого делался перевод, иметь оригинал под рукой, а также желание и время провести сверку. И кто же будет этим заниматься? Очевидно, что лишь единицы! На это и рассчитывает подавляющее большинство издательств, минимизируя затраты на перевод и редактуру, выдавая очередной «продукт».
– Кто ваши авторы и переводчики, легко ли с ними работать?
– С авторами нам, как правило, везёт – это интеллигентные, мудрые и некапризные люди, способные идти на разумные компромиссы. Поэтому работать с ними – одно удовольствие. Особое уважение из отечественных авторов, которых мы публикуем, у меня вызывают Станислав Ермаков, Дмитрий Гаврилов, Анна Гаврилова, публикующиеся в серии «Обычай веков», Геннадий Горин, предложивший новый эффективный подход к решению психофизических проблем человека, и Виктор Смирнов. Из зарубежных – У.Г. Кришнамурти, Д. Хардинг, К. Ренц, Р. Балсекар, У. Ликермэн (ака Рам Цзы), Р. Ланг, Вэй У Вэй. Переводчиков, которые обращались к нам, мы тестировали и отобрали лучших из них, они «в теме», что очень важно. Из них особо можно отметить замечательного китаиста и переводчика с древнекитайского и китайского языков Веронику Виногродскую и переводчиков с английского Наталью Горину и Марию Русакову.
– Кризис и увлечение электронными носителями способны потеснить традиционную книгу или она всё-таки незаменима?
– Интерес к традиционной книге, по-видимому, постепенно будет падать и электронные книги будут становиться всё более популярными. Но очарование традиционной книги не исчезнет так уж быстро – многие предпочитают и будут предпочитать её «бездушной» электронной, особенно «докомпьютерные» поколения. Поэтому я не думаю, что читатель откажется от книг совсем в обозримом будущем. А издателям нужно уважать своего читателя и стараться выпускать качественную литературу.