Пустой дом Шерлока Холмса (сборник) - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы видели моего брата? – усмехнулся Холмс. – Я же говорил вам, он никогда не станет менять своего распорядка дня ради посторонних дел, если только это не касается национальной безопасности. – Его худощавая фигура чуть не дрожала от ярости. – А можно ли отнести случайную смерть от падения с трапеции к интересам национальной безопасности? Очень в этом сомневаюсь.
– Тогда я сам займусь этим делом.
– Только попробуйте, я вас убью.
– Тогда поедем вместе, и вам не придется арестовывать самого себя.
Он встал, взял шляпу, пальто, трость и перчатки и открыл дверь, ведущую в холл:
– Ну так едем скорее.
Мы подъехали к цирку в Вест-Энде, и Холмс, выскочив из кэба, почти бегом помчался внутрь шапито, туда, где был натянут канат. Когда мы его догнали, Холмс уже осмотрел лестницы, поднялся на самый верх и перешел к осматриванию платформ.
Шапито, высотой около двухсот футов, был покрыт желтым с широкими красными и синими полосами материалом. Вдоль стен стояло двенадцать рядов деревянных сидений. Шатер пустовал со дня злополучного происшествия, и кроме пары констеблей, охранявших входы, там не было ни души.
– О, мистер Холмс! – раздался голос нашего друга, инспектора Лестрейда. – А я думал, вы отказались от этого дела.
– Как и вы, – парировал Холмс. – Но, как я вижу, вы все еще здесь.
– Да, в общем, я должен вам кое-что сказать об этом деле прежде, чем вы к нему приступите. Не желаете ли спуститься? – Инспектору приходилось кричать в сложенные рупором ладони, чтобы собеседник его слышал.
– Что-то не хочется. То, что видно отсюда, гораздо интереснее, но я скоро закончу и тогда спущусь.
– Не понимаю я этого человека, – усмехнулся Лестрейд.
Инспектор Лестрейд был одним из самых толковых сыщиков Скотленд-Ярда, а не простофилей, каким он виделся некоторым из читателей. Подумайте сами: если бы он был некомпетентным фигляром, то Холмс едва ли стал бы терпеть его общество. Однако была в его характере некоторая нетерпеливость, которая чаще всего и становилась причиной того, что его дела переходили к Шерлоку. Лестрейд всегда стремился получить немедленный результат, и ему попросту не хватало терпения искать все улики и связи.
– Так это вы убедили его заняться этим делом, Уотсон? – спросил он, подходя ко мне. Мы стояли спиной к Холмсу и смотрели на ряды сидений для зрителей.
– Да, правда это не потребовало особых усилий.
– Как вы это сделали?
– Пригрозил, что оставлю его дома в одиночестве и отправлюсь сюда сам.
Едва мы рассмеялись, как наши плечи стальной хваткой сжали тонкие длинные пальцы. Холмс протиснул между нами свое лицо: сначала тонкий узкий нос, затем высокие скулы, внимательные темные глаза, тонкие губы.
– Смеетесь? – осведомился он с улыбкой, больше похожей на усмешку. В глазах его не было и тени веселья. – Посмеиваетесь над местом, где было совершено убийство?
– Убийство?
– Да, Уотсон, убийство.
– И что же натолкнуло вас на эту мысль? – Я повернулся и недоверчиво посмотрел на него.
– Взгляните сами. – Он развернул меня через плечо, которое все еще сжимал своей рукой, второй указывая на натянутый канат. – Обратите внимание на расстояние между двумя этими платформами.
Я посмотрел, и мне бросилось в глаза, что они стояли ближе друг к другу, чем мне показалось сначала. Когда я сказал об этом Холмсу, он лишь рассмеялся:
– Именно. Такое небольшое расстояние довольно сложно оценить неверно.
– Но вы не можете основывать свои выводы только на этом факте, – запротестовал Лестрейд.
– А я этого и не делаю.
– Тогда что вы имеете в виду? – спросил инспектор.
– Что вы хотели мне сказать об этом деле?
– Ах да. Я хотел вам сказать, что считаю это дело напрасной тратой времени. Мы как раз собирались уходить, Скотленд-Ярд закрыл дело. Мы все пришли к единому мнению.
– А если бы я сказал вам, что я обезьяна, вы бы мне поверили?
– Это многое бы объяснило, – вполголоса заметил Лестрейд.
– Уотсон, прошу вас, составьте мне компанию. Я хочу осмотреть цирк полностью. Лестрейд, не смею отрывать вас от замечательно проделанной работы. – И Шерлок направился к выходу.
Я последовал за ним.
– Холмс, это было невежливо с вашей стороны.
– Возможно. Выиграть битву при Ватерлоо также было верхом бестактности с нашей стороны.
Он вел меня через павильоны, рассматривая их по пути, казалось, без всякой системы. Вдруг, заглянув в одно из помещений и повернувшись обратно, я не нашел Холмса рядом. Я вернулся к тому месту, где потерял друга из виду, и стал заглядывать во все уголки, мимо которых мы проходили. Вдруг я услышал:
– Подгъядываем, значить!
Я вскрикнул, развернулся и увидел циркача, который возвышался надо мной на добрых четыре фута. На нем был ярко-синий костюм и забавная шляпа с красными перьями. У него было лицо любителя подраться: многократно поломанный нос, припухшие глаза и потерявший форму рот. Присмотревшись, я понял, что он стоял на ходулях.
– Прошу прощения, сэр, кажется, я потерял своего друга.
– Потеял? Бое мой, да он, стауо быть, совсем маютка, есьи ты его так ехко потеял. – У него был странный высокий голос с резким звучанием.
– Нет, я хочу сказать, что никак не могу его найти.
– А, ну уадно тогда, ищи. Всего хаошего. – И он ушел по утоптанной траве.
Я целый час искал Холмса и нашел его на другом конце ярмарки, разговаривающим с артистами цирка. Они смеялись и обменивались шутками, и лишь некоторое время спустя Холмс простился с ними и подошел ко мне.
– Очень интересные персонажи эти циркачи, – сказал он. – Если мне когда-нибудь наскучит быть детективом, я подумаю о том, чтобы присоединиться к ним.
– И чем вы тут будете заниматься?
Его ответ застал меня врасплох.
– Наверное, стану клоуном. Жонглером.
Пообещав миссис Браунер приложить все усилия для расследования этого дела, мы вернулись на Бейкер-стрит. Как только мы добрались до квартиры, Холмс устроился в кресле и закурил трубку.
– Так вот как вы представляете себе приложение всех усилий? – спросил я.
– Да-да, совершенно верно. – Его глаза были закрыты, а пальцы выстукивали дробь на трубке.
– Тогда я оставлю вас наедине с вашей напряженной работой и пойду навестить Мэри.
– Кого?
– Мою невесту. Вы помните о ней.
Он часто делал вид, что понятия не имел о том, кто такая Мэри Морстан, несмотря на то, что это она подарила ему восхитительную загадку Знака четырех и что он не раз встречался с ней после закрытия этого дела. Я так и не понял, старался ли он ее игнорировать потому, что она ему не нравилась, или из-за того, что был разочарован моим скорым отъездом и женитьбой на ней, но что-то мне подсказывало, что вторая моя догадка может оказаться верной. Мы с Холмсом все же отличались друг от друга, и он воспринимал Мэри как женщину, не имеющую права на его внимание после того, как дело о Знаке четырех было раскрыто.
– Ах да, конечно.
Больше он не сказал ни слова, и я ушел.
Следующие несколько дней мы с Холмсом почти не виделись. Дело было не в том, что мы избегали общества друг друга, просто мы оба были очень заняты. Холмс сказал, что у него появилось очень важное дело, которое он должен расследовать как можно скорее, поэтому он выбегал из дома в самые неурочные часы. А моя врачебная практика, как всегда в период межсезонья, требовала утроенного времени и внимания, поэтому я большую часть дня бывал вне дома, а когда приходил – наставал черед Холмса уходить. Я уже привык находить под дверным молотком записки, написанные мелким почерком: «Ушел по делам. Ужин накрыт, не ждите меня. Завтрак в шесть двадцать две, не опаздывайте, пожалуйста. И не трогайте мой шприц с кокаином».
В субботу, выйдя в гостиную, я обнаружил там Лестрейда, устроившегося в любимом кресле Холмса. У него было лицо крайне уставшего человека и дотлевавшая сигарета в руке.
– А вот и вы, Уотсон, – поприветствовал он меня, вставая и пожимая мне руку. – А я уже почти собрался уходить, чтобы зайти позже. Вы не знаете, когда вернется мистер Холмс?
– Понятия не имею, он всю неделю куда-то уходит. Что вы хотели ему передать? Я могу написать ему записку, если сам его не застану.
– Да нет, я подожду. Тут у меня возникло небольшое затруднение с еще одним делом. По правде говоря, я вообще ничего не понимаю.
В этот момент раздался удар в дверь, она резко распахнулась, и кто-то с жутким грохотом стал подниматься наверх. Перед нами появился Холмс, за ухо тащивший за собой какого-то человека в грязном костюме и с немытыми волосами. Он толчком усадил его на диван и вдавил в сиденье, нажав на плечо своей необычайно сильной рукой.
– Холмс, ради всего святого, что вы творите? – пробормотал Лестрейд.
– Представляю вам мистера Юджина Хейли, из цирка. Прошу любить и жаловать. – Холмс жестко встряхнул сидевшего человека, и тот послушно протянул левую руку, чтобы поздороваться с Лестрейдом и со мной.