Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс

Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс

Читать онлайн Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 83
Перейти на страницу:

4

Народный гнев, могучий, неуемный,

Обрушился, как молот беспощадный,

На головы клевретов развращенных,

Ограбивших страну рукою жадной.

Презренной королевы приближенных

Народ разил, чтоб было неповадно

Ей низменным забавам предаваться

И с наглым графом страстью наслаждаться.228

5

В неистовом порыве исступленья

Восставшие мучителей крушили:

Кого, презрев все слезы и моленья,

Нагим по грязным улицам тащили,229

Кого, низринув с башни в озлобленье,230

Астианакта смертью наградили.

В те дни бесчестный граф лишился жизни

За тот позор, что он принес отчизне.

6

Так беспощадно португальцы мстили

За годы нищеты и унижений,

Что Мария231 свирепостью затмили

И Суллу превзошли ожесточеньем.

И так свою царицу устрашили,

Что та решила в горьком исступленье

Призвать в страну кастильцев легионы

И дочери отдать свою корону.

7

И вот опять кастильцы наводнили

Равнины Португалии несчастной

И Беатриш хозяйкой объявили

Потомков Луза Родины прекрасной,

Хоть слухи беспрестанные ходили,

Что был Фернандо вовсе непричастен

К наследницы негаданной рожденью,232

Повергшему родимый край в смятенье.

8

И вот бургосцы стройными рядами

В чужие земли рьяно устремились,

А с ними валенсийцы, что с врагами

При славном Сиде233 мужественно бились,

И сарагосцы, что свободы знамя

Рукой бесстрашной водрузить решились,

С Фернандо234 храбрым дерзко в бой ходили

И наглых мавров в битвах посрамили.

9

Затем вандалы,235 доблестью старинной

Известные народам полумира,

Беспечно отправлялись на чужбину,

Покинув берега Гвадалквивира.

А вслед за ними вереницей длинной

Тянулись сыновья колоний Тира.236

И Геркулеса мощными столпами

Свое они разрисовали знамя.

10

И шли за ними жители Толедо,

Чьи стены светлый Тежу омывает,

И, чтоб увидеть город — чудо света,

К нему с вершин Куэнки поспешает.237

И вы, о галисийцы, чьи победы

Доныне мавр коварный вспоминает,

Свои мечи мгновенно отточили

И против лузитан их обратили.

11

Шли строем баски, чей язык и нравы

С трудом народ соседний разбирает

И чей характер гордый, величавый

Заносчивый кастилец уважает.

За ними к рубежам чужой державы

Шли астурийцы, чья земля скрывает

Немало ценных руд в своих глубинах

Все в земли Луза хлынули лавиной.

12

Жуан, отвагой, яростью и силой

Самсону прямодушному подобный,

Ряды завидев недругов постылых,

Собрал совет из воев благородных.

Число врагов его не устрашило.

Он отличался доблестью природной,

Но, прежде чем войска ввести в сраженье,

Хотел он знати выслушать сужденье.

13

И многие в испуге и смятенье

От верности монарху отступили,

Предали предков доблестных забвенью,

Без боя уступить врагу решили.

Поддавшись страху, в диком озлобленье

И короля, и Родину хулили.

И, словно Петр, за жизнь свою трясясь,238

От Бога отреклись бы в этот час.

14

Но дал отпор безумцам маловерным

Дон Нуну,239 витязь гордый и отважный,

Душой отчизне преданный безмерно,

За честь ее вступившийся бесстрашно.

Предал проклятью братьев он презренных,

Отверг навеки родичей продажных

И речь держал, на меч свой опираясь,

К земле, морям и небу обращаясь:

15

"Как? Ныне племя гордых португалов

Под натиском кастильцев отступает

И мощную, прекрасную державу

Захватчикам бесчестным оставляет,

Забыв о вере, мужестве и славе,

Великих предков доблесть оскверняет

И жаждет, по чужому наущенью,

Родимый край предать порабощенью?

16

Как? Вы забыли, что в былые леты

Под знаменем Афонсу удалого

Ходили на кастильца ваши деды

И разгромили недруга лихого?

Забыли, как в день доблестной победы

Тоска объяла супостата злого:

Когда семь графов, дерзких и спесивых,

Взял в плен король Афонсу горделивый?240

17

Кастилия пред вами выхвалялась,

Хотя былая мощь ее полков

При доблестном Афонсу создавалась241

Руками ваших дедов и отцов.

Их слава с каждым часом укреплялась,

А вас Фернанду превратил в глупцов.

Но коль король народный нрав меняет,

Пускай король вас новый исправляет.

18

Властителя вы обрели такого,

Что ринется в кровавое сраженье,

Развеет в прах противника любого,

Любую рать предаст уничтоженью.

И ныне чести я даю вам слово,

Что если вы, презрев мои моленья,

Откажетесь от наших предков славы,

Один я грудью заслоню державу".

19

Булатный меч из ножен вынимая,

Воскликнул Нуну, гневом распаленный:

"Родимый край я видеть не желаю

Презренным чужестранцем угнетенным.

Своих вассалов в бой я призываю,

Мы гордо развернем свои знамена.

Пускай трепещет в страхе враг проклятый

Мы разгромим любого супостата".

20

Когда-то после Каннского сраженья242

В Каноссу в страхе римляне бежали

И, испытав бесчестье пораженья,

Бой новый начинать не пожелали,

И в горестном испуге и смятенье

Уже с себя оружие слагали,

Но тут явился Сципион бесстрашный

И за собой их в бой увлек отважно.

21

Вот так и Нуну твердою рукою

Сплотил ряды соратников умело.

Взметнулось гордо знамя боевое,

На горе супостатам оголтелым.

И дети Луза с силой молодою

Уже на битву прорывались смело.

"Да здравствует король Жуан!" — кричали

И запастись оружьем поспешали.

22

И люди расходились торопливо,

Спеша в поход далекий собираться.

Мушкеты начищались терпеливо,

Бежал народ мечами разживаться.

Бронею щеголяя горделиво,

Шли юноши красоткам показаться,

Любимым клятвы верности давали

И их цвета в одежде сочетали.

23

С блестящим войском, в добром настроенье

Жуан Абрантеш тихий покидает,

Красавец Тежу в гордом упоенье

Ему привет прощальный посылает.

Спешат полки достичь полей сраженья,

А авангард могучий возглавляет

Великий муж, который с полным правом

Вести мог войско Ксерксовой державы.243

24

Я говорю о Нуну: как Аттила

Для франков был бичом и италийцев,

Так Нуну молвь людская объявила

Бичом спесивых, дерзостных кастильцев.

Росла и крепла португальцев сила,

Они в тяжелый час приободрились,

Вел правый фланг сам Вашкунселуш смелый,

Воитель славный, дерзкий и умелый.

25

А левым флангом Вашкеш де Алмада

Командовал,244 бесстрашный, мудрый воин.

Поздней Авранш он получил в награду

И титула был графа удостоен.

Над арьергардом армии громадной

Знамена короля взлетели стройно.

Народ монархом юным восхищался,

Который в славе с Марсом поравнялся.

26

А воинов в путь дальний провожали

Невесты, сестры, матери и жены,

С высоких стен платками им махали

И вслед смотрели нежно и влюбленно,

За них молитвы к небу воссылали

И в страхе лили слезы удрученно.

Но наконец сошлись на поле боя

С кастильцем португальские герои.

27

Задорно трубы звонкие сзывали

На поле битвы воинов отважных,

И знаменосцы стяги воздымали,

Готовясь в битву ринуться бесстрашно.

В те дни крестьяне урожай сбирали,

Цереру чтя под небом юга ясным.

В созвездье Девы солнце поспешало245

И винограду сладость придавало.

28

Кастильская труба тревожно взвыла,

И стон протяжный огласил просторы.

От страха Гвадиана поспешила

Свое теченье отвратить от моря.

Дыханье близкой смерти охватило

Галисии глухой седые горы.

Детей из люлек матери хватали

И их к груди в испуге прижимали.

29

От страха кровь отхлынула от лиц,

Немало гордых воев побледнело,

Немало мощных дрогнуло десниц,

Немало уст в испуге онемело.

Ведь часто отблеск боевых зарниц

Вселяет трепет в немощное тело,

Но страсть к победам страх превозмогает,

И ратоборец к битве приступает.

30

И страшное сраженье закипело,

Друг другу смертью вои угрожали,

Одни к добыче рвались оголтело,

Другие край родимый защищали.

Стремглав косил врагов Перейра смелый,

И злую смерть в сраженье обретали

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 83
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лузиады. Сонеты - Луис Камоэнс.
Комментарии