Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Посланник магов - Элспет Купер

Посланник магов - Элспет Купер

Читать онлайн Посланник магов - Элспет Купер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 122
Перейти на страницу:

Альдеран зашагал по сходням и вскинул руку.

— Эй, на палубе! Капитан Дэйл! Двое прибыли на борт!

Стоящий на квартердеке капитан помахал в ответ и повернулся к своему дородному собеседнику. Кошель с деньгами сменил владельца, и начальника порта сопроводили к докам.

Покончив с делами, капитан подошел поприветствовать пассажиров. У него была легкая раскачивающаяся походка человека, бóльшую часть жизни проведшего в море, и обветренное лицо, на котором ярко сияли голубые глаза в обрамлении тонких морщин.

Альдеран представил Гэра как нового ученика библиотекаря.

Дэйл посмотрел на него, словно оценивая новый такелаж, окинул взглядом перевязанную руку.

— Ты уже бывал в море, парень? — Акцент капитана выдавал сифрианца, а рукопожатие было крепким, как медвежий капкан.

— Немного. Ходил туда и обратно вдоль побережья Лейхэвена.

— Тогда у тебя проблем не будет. В это время года море спокойное, как мельничный пруд. — Свистнув одному из матросов, капитан указал на лестницу, ведущую с палубы вниз. — Забрасывай свои пожитки в любую каюту, какая понравится. Отходим с приливом.

Под палубой был короткий коридор, обшитый деревянными панелями. Он вел в кормовую часть. С каждой стороны было по три двери, открывавшиеся в пассажирские каюты. Все они были пусты. Койки, приколоченные к стенам, были рассчитаны на людей ниже Гэра, но матрас оказался удобным.

Рассовав свои пожитки по нижним ящикам, Гэр поднялся обратно на палубу, к Альдерану. Капитан Дэйл как раз в это время отдал команду к отплытию. Через час «Моевка» уже скользила прочь от Небес.

Берег Сифрии скрылся из виду, когда Гэр и Альдеран обедали с капитаном. Дэйл знал множество морских историй, и вечер тек незаметно под доброе красное вино. Гэр не слишком любил спиртное, поэтому дремал над бренди, пока его компаньоны предавались воспоминаниям и опустошали бочонок.

Его разбудило резкое изменение в движении корабля. Качка усилилась.

Дэйл покосился на палубный настил над головой.

— Ветер свежеет, — сказал он. — Нас может слегка потрепать.

Он осушил бокал и стукнул им по столу.

— А мне показалось, вы говорили, что в это время года тут мельничный пруд, — промямлил Гэр, пряча зевок в кулаке.

— Так и есть, не дрейфь. А теперь простите, мне надо перекинуться словечком с боцманом, пока я не отключился.

Гэр пожелал Альдерану спокойной ночи и вышел вслед за капитаном, чтобы добраться до каюты.

Заворачиваясь в одеяло, он поймал себя на последней связной мысли: морской воздух всегда так действовал на него.

* * *

Гэр проснулся, когда корабль резко накренился. Его чуть не сбросило с койки. И не нужно было быть матросом, чтобы понять: дело плохо. Чтобы удержаться на койке, приходилось цепляться за край и упираться в стены. «Моевка» больше не покачивалась на спокойных волнах. Ее бросало с боку на бок с такой силой, что все брусья стонали от натуги. И вдобавок ко всему этому в дверь кто-то барабанил.

— Иду!

Гэр пинком сбросил одеяло и поднялся на ноги. Его тут же швырнуло через всю каюту. Пока он искал в темноте сапоги, качка заставила его пересчитать ребрами все балки и углы. Где-то наверху ударил набатный колокол — три быстрых удара, пауза, еще три. Голоса пытались перекричать вой ветра, по настилу топотали ноги.

Альдеран ждал Гэра в коридоре, упираясь смуглыми руками в стены. По полу перекатывалась морская вода, выискивая путь через высокий порог. Одежда старика потемнела от воды и липла к телу, вокруг пояса была обмотана длинная веревка. С бороды и волос текло. Одинокий фонарь бешено плясал над головой, и в этом свете Альдеран казался морским богом из саги северян. Его лицо было мрачным.

— Давай, парень, ты мне нужен!

— Насколько все плохо?

— Нам работы хватит.

«Моевка» взлетела на гребень следующей волны, заставив Гэра вцепиться в поручни на стенах покосившегося коридора. А затем с головокружительным перекатом уклон сменился и Альдеран отлетел к лестнице, ведущей в кают-компанию. С каждой волной повторялось все то же — резкий подъем сменялся штопором спуска, а потом следовал новый подъем. Поток холодной соленой воды скатывался по лестнице каждые несколько секунд, и, добравшись до палубы, Гэр понял, что вымок не меньше, чем Альдеран.

Наверху было ничуть не лучше. Ветер хлестал по палубе полотнищами дождя, ледяные брызги летели от носа корабля до кормы. Шторм визжал и бился в оснастке, как безумец в цепях.

— Чертов шторм пришел ниоткуда! — Капитан Дэйл шагал к ним по кренящейся палубе от штурвала, где два рулевых пытались выровнять курс. — Ветер сорвался так быстро, что нас едва не перевернуло, я успел только зарифить паруса. Корабль рвет на части!

Альдеран подтащил Гэра к мачте и обвязал веревку вокруг его талии. Море было черным, как чернила. Тучи тянули длинные пальцы с запада, закрыв последние лучи солнца. С каждой волной звенел такелаж, палубу заливала вода.

— Никогда такого не видел! — прокричал капитан Дэйл. — А ведь я тридцать лет хожу в этих водах! Не то направление, не то время года. Нас снесло на пятьсот миль к востоку!

Очередная волна окатила Гэра и сбила его с ног. Его подошвы заскользили. Альдеран устоял на ногах и помог юноше подняться. Рука старика, державшая Гэра за плечо, была крепкой, а взгляд требовательным.

— Гэр, мне нужна твоя помощь. — Сильный голос Альдерана заглушил даже вой ветра и стоны корабля.

— Что я могу сделать?

— Помоги мне развернуть корабль. Шторм унес его слишком далеко на юг, а за Мэлинговыми островами отмели, которые пробьют дно.

— Как? Я же не моряк…

— Песнь. — Глаза старика блестели в гаснущем свете. — Что-то не так с этим штормом, что-то неестественное, и он погубит корабль, если мы ничего не сделаем. Мне одному не справиться, но с твоей помощью мы можем сражаться. Я знаю, тебе это по силам.

Изумленный Гэр поднял руку, чтобы убрать с лица мокрые волосы. Он, кажется, ослышался.

— Я не знаю, как ее использовать, — начал он, — и к тому же я ее не слышу. Песнь молчит уже много дней.

Хватка старика усилилась.

— Она все еще с тобой, Гэр. Песнь никогда не оставляет тебя, ни на минуту. Она часть того, что ты есть, и никто не сможет отнять ее у тебя.

— А что, если она вырвется? Я не умею ею управлять, Альдеран!

— Не беспокойся об этом. Я буду ткать, мне нужна только твоя сила.

О Богиня, он не мог этого сделать! Слишком часто простые вещи в его руках оборачивались катастрофой — ревущее пламя вместо теплого костра в холодную ночь, сухие дрова, взрывавшиеся острыми иглами щепок. Призванные огоньки гасли и отказывались возвращаться. Магия была слишком непредсказуемой, слишком дикой. Гэр не знал, что делать, — а теперь его жизнь и жизнь всех находящихся на борту зависела от него. Ужас сжал ему горло, мешая дышать.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 122
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Посланник магов - Элспет Купер.
Комментарии