Черный лед - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У тебя глаз-алмаз, — донесся старческий голос из задней части лавки.
Шерлок обернулся. Прямо перед ним стоял высокий стеллаж, и его пришлось обойти, чтобы увидеть за стеллажом старика, такого дряхлого и тощего, что его, наверное, шатало ветром. Сидел он за столом, заваленным книгами и разными безделушками. На голове у старика красовалась черная ермолка, а на кончике носа сидели очки, которые не падали только благодаря цепочке, обвивший шею.
— Прошу прощения?
Старик вышел из темного угла и угодил в луч света, в котором кружились пылинки.
— Эту скрипку я привез из Кракова много лет назад. Мой отец выиграл ее в карты, можешь себе такое представить? Она проехала с ним по всей Европе, а теперь я вынужден ее продать, чтобы купить себе еду и дрова, но все равно мне бы хотелось оставить ее у себя.
— Это прекрасный инструмент.
— Она прекрасна, как моя жена, и ее звучание поистине волшебно, по крайней мере, так мне говорили знающие люди. Что же до меня, то я играю на пианино и немного на аккордеоне, но только когда напьюсь.
Шерлок заглянул в футляр:
— А смычка нет?
— Для тебя смычок найдется, — ответил старик. Он порылся на столе, сдвинул несколько книг. — Некоторые считают, что смычок так же важен, как и сама скрипка. А я вот в этом сомневаюсь. Скрипка может быть произведением искусства, ну а что в том смычке, кроме конского волоса? Может, порода лошади какое-то значение имеет? Ага! — Он вытащил смычок из-под своих завалов и протянул его Шерлоку: — Ну, давай теперь попробуй!
Шерлок попытался вспомнить уроки Руфуса Стоуна. Он не играл с тех пор, как вернулся из Америки, потому что у него не было скрипки, но скучал по регулярным занятиям и по умиротворяющему воздействию, которое оказывала на него музыка, успокаивая вечный круговорот мыслей.
Он торопливо настроил скрипку, пощипав струны и подтянув колки в головке грифа, пока не добился правильного звучания нот. Потом поднес скрипку к плечу и прижал подбородком. Это движение получилось таким естественным, как будто скрипка легла на предназначенное для нее место.
Поднеся к струнам смычок, Шерлок сыграл последовательность нот: соль, ре, ля, ми. Звучали они как ангельские голоса. Он попытался сыграть несколько гамм — и был поражен тем, как быстро его пальцы вспомнили, что нужно делать.
Когда Шерлок опустил скрипку, он с удивлением увидел слезы в глазах старика.
— На ней так давно никто не играл, — сказал тот. — Я боялся, что после стольких лет и долгих путешествий ее голос станет глуше, но ее пение все так же прекрасно… в отличие от голоса моей милой жены, которая сейчас каркает, как ворона.
— Как получается, — спросил Шерлок, — что разные скрипки звучат так по-разному? Ну, то есть взять, к примеру, тележку. У каждой четыре колеса, и каждая едет, если ее толкать. И поэтому из них и лучшую-то не выберешь. А скрипки… они все выглядят одинаково или, по крайней мере, похоже, а звук совсем разный.
Старик пожал плечами:
— Спроси трех скрипачей, и ты получишь три разных ответа. Кто-то говорит, что все зависит от дерева. Чем плотнее древесина, тем вроде бы лучше. Кто-то говорит, что самый сладкий звук дает древесина, вымоченная в воде Адриатического моря у берегов Венеции. А вот кое-кто скажет, что дерево и вовсе ни при чем, а важны лак и те секретные ингредиенты, которые добавляют в него скрипичные мастера. А я считаю, что все дело в любви. Если скрипку сделали для того, чтобы ее продать, она будет звучать… — старик выразительно взмахнул рукой, — неплохо, но если ее сделал мастер, страстно любящий свое дело, ее звучание будет прекрасным.
— А вы знаете, кто сделал эту скрипку?
— Нет, не знаю. Моему отцу она досталась случайно. Но в нее вложили очень много любви вместе с деревом, клеем и лаком, это же очевидно.
— Сколько… — Шерлок проглотил комок в горле, — сколько она стоит?
— Семьдесят шиллингов, — ответил старик. — Но раз уж ты сумел оценить хороший инструмент, я возьму с тебя шестьдесят пять.
— У меня только сорок пять шиллингов, — волнуясь, пробормотал Шерлок. На самом деле в кармане у него лежали три фунта и еще три шиллинга. Вместе это было шестьдесят три шиллинга, но он хотел оставить себе хоть какую-то сумму на всякий случай.
Старик склонил голову набок:
— Я разве не упоминал тебе о провизии и дровах, которые мне необходимо купить?
— Упоминали. Сорок пять шиллингов, — решительно повторил Шерлок.
— У тебя, юноша, сердце из камня. Пятьдесят семь, и ни монетой меньше.
— Пятьдесят, — сказал Шерлок. Он заметил, что его дыхание ускорилось.
Старик вздохнул:
— Может, у меня сегодня дров не будет, и нам придется есть холодное мясо и холодный суп. Пятьдесят пять.
— Я согласен.
Они скрепили сделку рукопожатием, и Шерлок положил скрипку обратно в футляр. Он протянул старику три монеты по одной гинее, и тот вернул пять шиллингов сдачи.
— Береги ее, — сказал старик. — И если ты найдешь скрипку лучше, вернись и расскажи мне о ней. Мне будет любопытно.
— Обещаю.
Дверь лавки отворилась, и на пол упала длинная тень. Стеллаж загораживал вход, и ни Шерлок, ни старик не могли видеть нового покупателя, но прежде чем старик его окликнул, раздался голос:
— Да сюда он вошел! Ей-богу, я точно видел!
— Значит, надо было идти вслед за ним и хватать его! — прозвучал еще один голос, более низкий и раскатистый. — А не ждать меня.
— А если бы это оказался не тот мальчишка?
— Значит, еще чьей-то матери сегодня пришлось бы поплакать.
ДЕСЯТАЯ ГЛАВА
Старик схватил Шерлока за плечо.
— Позади есть еще одна дверь, — прошептал он. — Она выводит в переулок. Ступай с богом.
— Может, он там, в глубине лавки? — донесся голос первого из вошедших.
Шерлок кивнул в ответ, и старик начал выбираться из-за стеллажа.
— Вы не книги ищете? Наверное, книги о боксе, судя по форме ваших ушей. Или, может быть, пару перчаток, чтобы защитить пальцы?
— Мы ищем мальчишку, который зашел сюда, — произнес обладатель более низкого и грубого голоса.
— Я не впускаю сюда мальчишек, — возразил старик. — Они крадут. Все они воры…
— Но я сам видел, как он вошел…
Голоса стихли. Шерлок прошел через захламленное служебное помещение в задней части лавки и отыскал дверь, которая выводила в грязный переулок, пересекающий улицу под прямым углом. Он осмотрелся по сторонам. Вокруг никого не было. И тогда Шерлок бросился со всех ног к Чаринг-Кросс-роуд; его сердце бешено стучало, а скрипичный футляр колотил по ногам на бегу.
Вот и ответ на один из вопросов. Кто бы ни пытался подставить Майкрофта, этот человек явно не собирался оставлять их обоих в покое.
Смешавшись с толпой и не сворачивая с людных улиц, Шерлок помчался к отелю «Сорбонна». Когда он ворвался в фойе, задыхаясь от быстрого бега, Майкрофт беседовал с человеком поистине великанского телосложения. Грузный, широкоплечий, в просторном пальто, которое делало фигуру еще массивнее, незнакомец казался огромным, как платяной шкаф. Буйная рыжая растительность покрывала не только его голову, но и лицо, которое трудно было разглядеть за пышными бакенбардами, густыми усами и широкой окладистой бородой.
— Это мистер Кайт, — представил его Майкрофт, прервав разговор. — Он актер и управляющий в актерской труппе Кайта. Мистер Кайт, это мой… протеже… Скотт Экерсли. — Он выразительно взглянул на Шерлока, но тот уже понял, что ему, как и Майкрофту, придется пользоваться чужим именем.
— Приятно познакомиться, сэр. — Шерлок пожал протянутую руку. Руки мистера Кайта тоже были покрыты темно-рыжей порослью, и даже прикосновение его было щекотным, как будто волосы росли и на ладонях.
— И с тобой тоже, сынок, — низким и хриплым голосом ответил мистер Кайт. — Мистер Сигерсон говорит, что ты умеешь управляться с тросами и декорациями.
— Умею, сэр, — с готовностью заверил его Шерлок.
На самом деле он понятия не имел, о чем идет речь. Он не сводил глаз с лица мистера Кайта. Что-то в нем казалось ему странным.
Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?
— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.
— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.
После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:
— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?