Черный лед - Эндрю Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шерлок заметил мелкие порезы на его носу, щеках и вокруг глаз. Откуда они могли взяться?
— Замечательно. Поистине замечательно. Ну что ж, приходи сегодня в театр и познакомься с труппой. — Он повернулся к Майкрофту… точнее, к мистеру Сигерсону, ведь теперь Шерлоку предстояло называть его именно так. — Еще раз благодарю вас за то, что присоединились к нашей пестрой компании. Я уверен, впереди нас ждет приключение, о котором мы станем рассказывать нашим внукам.
— Вряд ли я когда-нибудь обзаведусь внуками, — ответил Майкрофт, — но в пути буду делать заметки… на всякий случай.
После ухода мистера Кайта Шерлок сразу же набросился на Майкрофта:
— Мистер Сигерсон?! Сын Сигера? Ты что, получше имени не мог придумать?
— Мне пришлось импровизировать, — заявил Майкрофт. — А я в импровизациях не силен. — Он заметил под мышкой у Шерлока скрипичный футляр: — А это еще что такое?
— Это… скрипка. В футляре.
— Да, я вижу. Вопрос был риторическим. Ты же проходил риторику на уроках греческого в школе? На самом деле вопрос заключается в следующем: зачем ты купил эту скрипку, когда должен был купить теплую одежду, как я тебе приказал?
Шерлок задумался на мгновение.
— Там какие-то двое парней меня преследовали, — сказал он. — Я забежал в магазин. Они вошли за мной. Мне пришлось уходить через черный ход. Я купил скрипку для того…
— Чтобы как-то изменить свой облик и сбить с толку преследователей, — заключил Майкрофт. Шерлоку показалось, что его рассказ вызвал у брата огорчение. — Это неприятное известие, и оно означает, что злоумышленники все еще разыскивают тебя, а значит, и меня, и мистера Кроу. Тем важнее для нас покинуть Лондон и страну как можно быстрее.
Слушая Майкрофта, Шерлок чувствовал себя довольно неуютно. Вряд ли его рассказ можно было назвать ложью, но он изложил события таким образом, что создавалось впечатление, будто у него действительно имелась веская причина купить эту скрипку.
— Зато мы сможем сжечь ее, если нам понадобится согреться, — продолжил Майкрофт. — Во сколько она тебе обошлась? — Он вскинул руку. — Нет, лучше не говори. Я хочу остаться в счастливом неведении. Иди отнеси эту… вещь… в свою комнату, а потом возвращайся, и мы пойдем обедать.
— Но мы только-только позавтракали!
— Шерлок, если мне захочется, чтоб на меня ворчали, я лучше вернусь домой и побеседую с квартирной хозяйкой.
Шерлок взбежал по лестнице в номер, который снял для него Амиус Кроу, и положил скрипку на кровать. Выйдя в коридор, он обнаружил, что дверь соседнего номера приоткрыта. Шерлок заглянул внутрь, рассчитывая увидеть там Кроу, но обнаружил лишь горничную, застилавшую постель. Вещи Кроу исчезли.
— Простите… а что случилось с человеком, который жил в этом номере?
— Он выехал, сэр, — ответила горничная, повернувшись и сделав реверанс.
— Выехал?
— Да, сэр… неожиданно.
— Ой! Спасибо.
Шерлок бросился вниз, чтобы рассказать обо всем Майкрофту, но увидел в фойе Амиуса Кроу; он был одет в пальто, и у его ног стояла дорожная сумка.
— Ах, Шерлок, я надеялся, что успею тебя повидать.
— Вы уезжаете?
— Мне больше здесь делать нечего. Теперь за тебя отвечает твой брат. А мне нужно поскорей вернуться к своей Джинни.
— Но… — Шерлок осекся, понимая, что Кроу прав.
— Вот именно. Незачем отрицать очевидное. От меня в этой поездке пользы не будет. И я не в обиде… я же взрослый человек. Я все понимаю.
— Я так хотел, чтобы вы поехали с нами.
Лицо Кроу помрачнело.
— Я тоже. Не нравится мне это дело. Обычно твой брат не совершает ошибок, но мне кажется, арест и беспокойство за тебя повлияли на него не лучшим образом. Я не могу избавиться от ощущения, что он в чем-то просчитался, но не понимаю в чем именно. И я уверен, что вам с ним не стоит ехать в Россию, но мне не удалось его переубедить. Мы с ним поспорили. Он от своего плана не отступится. Я думаю, исчезновение того человека в Москве выбило его из колеи сильнее, чем он готов признать. — Кроу покачал головой. — Тяжело терять человека, с которым работал. Со мной тоже такое бывало. Но все равно я не понимаю, зачем ему тащить тебя с собой.
— Передайте от меня… привет Вирджинии.
— Конечно передам. — Кроу протянул ему руку.
Шерлок ответил на рукопожатие, и Кроу сдавил его пальцы своей огромной лапищей.
— Береги себя и заботься о Майкрофте. Путешествия — это явно не его стихия.
Портье подошел, чтобы взять сумку Кроу, но тот отмахнулся.
— Когда я стану слишком дряхлым, чтобы носить свои вещи, вот тогда и попрошу о помощи, — заявил он. А потом поднял сумку и повесил себе на плечо. — Приходи к нам в гости сразу, как только вернешься. Расскажешь о своих приключениях.
— Я приду.
И Кроу вышел из гостиницы, даже не обернувшись. Шерлок проводил его взглядом; ему казалось, будто он утратил часть самого себя. Он чувствовал себя несчастным и одиноким.
Наконец он вошел в ресторан и обнаружил там Майкрофта; тот сидел за столиком, и на тарелке перед ним лежала целая камбала тюрбо. Майкрофт тщательно выбирал кости ножом и вилкой.
— Будь я на месте Господа Бога, — небрежно заметил он, когда Шерлок с несчастным видом уселся напротив, — я бы позаботился о том, чтобы рыбу удобно было есть. Досадно, что такие вкусные создания так трудно очищать от костей. Или нужно было сделать их полностью пригодными для еды, или нет, а нечто среднее меня не устраивает. — Он поднял взгляд. — Мистер Кроу уехал?
— Да, уехал.
— Хорошо. — Майкрофт приподнял ножом кусочек рыбы и переложил его на вилку. — Он не одобряет мое намерение взять тебя с собой в Россию.
— Он сказал, что вы поспорили.
— Так и есть. Он был очень настойчив. Ты знаешь, он очень беспокоится о тебе.
— Мы за эти месяцы многое пережили вместе.
— Ну да. — Майкрофт положил кусочек рыбы в рот и, зажмурившись от удовольствия, стал жевать. — Прекрасно приготовлена. Черный масляный соус великолепен. Это заведение стоит взять на заметку. Оно недалеко от моего кабинета, так что я мог бы обедать здесь каждый день.
— Майкрофт, а ты уверен, что нам стоит ехать в Россию под чужими именами?
— Я тщательно все обдумал и не вижу другого решения. — Майкрофт взглянул на часы. — Очень скоро к нам присоединится третий участник нашей экспедиции. Я выслал ему телеграмму. — Он бросил взгляд на Шерлока. — Но хочу кое о чем тебя предупредить. Я уже говорил, что этот человек — один из моих агентов и что он скрипач.
— И что?
— Я не упомянул о том, что ты его уже знаешь.
Смысл этих слов дошел до Шерлока не сразу.
— Я его знаю? Но я не знаком ни с одним из твоих агентов. Я никого из них ни разу не встречал… кроме, может быть, мистера Кроу, но вряд ли его можно считать твоим агентом.
— Конечно нет. — Лицо Майкрофта исказилось, словно он собирался сообщить какую-то трагическую новость. — Шерлок, — сказал он, глядя куда-то ему за спину. — Мне кажется, ты уже знаком с Руфусом Стоуном.
Восемь слов. Восемь простых слов легли на сердце Шерлока камнями. Они продолжали эхом звучать в его голове, когда Майкрофт давно уже закончил говорить. Шерлок повернул голову, чтобы увидеть человека, на которого смотрел Майкрофт, но умом он уже знал, кого увидит. А вот сердцем… всем своим сердцем четырнадцатилетнего мальчишки он надеялся, что это неправда и что за его спиной сейчас стоит незнакомец.
Но это был Руфус Стоун. Руфус Стоун, с копной каштановых волос и щетиной на подбородке, в своем зеленом бархатном пиджаке. И с золотой серьгой в ухе. Он явно чувствовал себя неловко, как будто хотел оказаться где угодно, лишь бы не здесь. Впрочем, Шерлок чувствовал то же самое.
— Присаживайтесь, — сказал ему Майкрофт. — В ногах правды нет. И не обращайте внимания на официантов, им не часто приходится обслуживать бродячих скрипачей. Этот опыт пойдет им на пользу.
— Привет, Шерлок, — сказал Руфус, усевшись за стол.
— Вы работаете на моего брата? — спросил Шерлок. — А мне почему не сказали?
— Потому что я ему запретил, — вмешался Майкрофт. — Когда несколько месяцев назад вы с Амиусом Кроу отправились в Америку, я побоялся, что мистер Кроу может заняться там какими-то своими делами или вовсе передумает возвращаться в Англию. И поэтому я купил для мистера Стоуна билет на пароход, чтобы он присмотрел за тобой. В Нью-Йорке он должен был ходить за тобой по пятам и обеспечивать твою безопасность. — Майкрофт фыркнул. — Естественно, все пошло совсем не так, как я рассчитывал, когда вы вслед за похитителями Мэтью Арнетта прыгнули в поезд и помчались бог знает куда.
— Вы работаете на моего брата! — снова воскликнул Шерлок. Ни о чем другом сейчас он думать не мог.
— Мне незачем добавлять, — продолжил Майкрофт, — что обучение игре на скрипке не входило в круг его обязанностей.