Братство рун - Михаель Пайнкофер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квентин был как громом поражен.
Его лицо стало еще бледнее, неописуемый ужас отразился на нем. Потом его колени ослабели, и он опустился в кожаное кресло, стоявшее перед камином. Бессмысленно он смотрел неподвижно на пламя огня.
— Покушение предназначалось нам, — повторил он. — Только благодаря случайности мы остались живы.
— Так думаю и я, мой мальчик, — мрачно подтвердил сэр Вальтер. — Очевидно, наши противники могущественнее и опаснее, чем мы предполагали. Я допускал, что Деллард намеренно преувеличивает опасность, чтобы подальше держать нас от расследований и развязать себе руки. Но, судя по тому, как складываются события, я сильно ошибался. Нам действительно угрожает большая опасность.
— Что мы предпримем? — спросил Квентин. Его голос звучал жалобно.
— Мы поставим Делларда в известность о наших выводах и дадим ему понять, что этот случай входит в его компетентность. Потому что если расследование случившегося оставить Слокомбе, то единственными итогами, которые будут нам предоставлены в конце, станет пара пустых бутылок скотча. Но к тому же мы хотим позаботиться о наших гостях, как это подобает цивилизованным людям. Леди Мэри и ее камеристка не должны ни в чем нуждаться здесь, в Абботсфорде.
— Понимаю, дядя.
— И — Квентин?
— Да, дядя?
— Ни слова о том, что здесь было сказано, леди Шарлотте. У моей жены и без того достаточно беспокойств, и потеря Джонатана тяжело отразилась на ней. Я не хочу беспокоить ее по пустякам.
— По пустякам, дядя? Банда убийц подкарауливала нас. Один человек погиб. Две женщины были на волосок от гибели. И это ты называешь пустяками?
Сэр Вальтер не возражал ему, и в его глазах Квентин мог прочитать, что его дядя думает так же.
— Ты слышал, что я сказал, племянник, — все же настаивал он. — Я не желаю, чтобы леди Шарлотта или еще кто-нибудь в доме узнал о событиях, которые мы обсуждали.
— Как тебе будет угодно, дядя.
— Отлично, — сказал сэр Вальтер и кивнул, прекрасно понимая, что тем самым дело не будет решено само собой.
Вечером Мэри Эгтон чувствовала себя уже достаточно окрепшей, и врач разрешил ей встать с постели. Ее камеристка Китти тоже полностью оправилась от происшествия, хотя она и поддерживала свои расшатанные нервы экстрактом валерьяны, который прописал ей Керр.
Леди Шарлотта лично заботилась об обеих дамах.
Внезапная смерть Джонатана сильно поразила супругу сэра Вальтера и оставила странную пустоту. Так как ей не было суждено родить собственных детей, она принимала всех студентов, которых приглашал Скотт к себе в Абботсфорд, с материнской заботой, и молодые люди почитали и уважали леди Шарлотту. Если сэр Вальтер был главой дома, как обычно говорили они, то его супруга была его душой. Сэр Вальтер сам частенько громогласно заявлял, что его роскошный дом был бы лишь собранием безжизненных камней, если бы леди Шарлотта не наполнила его жизнью, и это во всех отношениях соответствовало истине.
Леди, дама средних лет, чья стройная фигура и четкие черты лица говорили о спокойной благородней красоте, заботилась об управлении имением. В ее ведении находились слуги и садовники, кучер и конюх. Поддержку ей оказывал верный Мортимер, который уже в течение многих лет состоял на службе у семьи Скоттов и прошел путь от простого помощника конюха до управляющего имением. Что касалось ценности человека, то леди Шарлотта уделяла этому такое же внимание, как и ее муж: не происхождение, не принадлежность к фамилии делала человека уважаемым существом, а лишь его поступки.
Пока сэр Вальтер проводил остаток дня в рабочем кабинете и трудился над своим последним романом, — из-за событий последних дней он сильно затянул сроки и должен был теперь торопиться, чтобы поспеть ко дню сдачи следующей главы, — леди Шарлотта гуляла с обеими дамами по Абботсфорду.
Она показала им просторные залы, украшенные доспехами и картинами, потом сады, собрание оружия и библиотеку. Последняя привела Мэри в особое восхищение, прежде всего потому, что она грустила от потери всех своих книг.
Леди Шарлотта позволила ей осмотреться в библиотеке и провести время до ужина за чтением. Пока Мэри не могла досыта насмотреться на бесчисленные тома в кожаных переплетах, которые стояли на полках, Китти наблюдала за работой садовников, которые стригли на лугу траву.
Около семи пробил колокол, зовущий на ужин, и все собрались в роскошной столовой имения, в которой стоял накрытый стол. На концах длинного стола, друг напротив друга, сели сэр Вальтер и его супруга. Рядом с сэром Вальтером сидели Квентин и Эдвин Майлс, молодой студент из Глазго, который также жил в это время в Абботсфорде. Оба места стола со стороны леди Шарлотты были не заняты — они предназначались для Мэри Эгтон и ее камеристки. Первоначально на ужин должен был остаться и Уильям Керр. Врач, которого сэр Вальтер знал как робкого и неразговорчивого современника, все же предпочел вечером вернуться обратно в Селкирк после того, как он в последний раз осмотрел молодых женщин и убедился в добром их здравии.
Теперь в коридоре раздались приглушенные голоса, и одна из служанок привела леди Эгтон и ее камеристку. Леди Шарлотта предоставила им из своего гардероба скромные платья из темно-красного и зеленого шелка, только подчеркнувшие сияющую красоту девушек. От сэра Вальтера не ускользнуло, что Квентин сидел с раскрытым от удивления ртом, когда Мэри вошла в столовую.
— Я не знаю, как принято в Эдинбурге, — обратился он с ухмылкой к племяннику, — но мы, простые деревенские люди, закрываем рот, если хотим понравиться даме.
Лицо Квентина тут же стало пунцово-красным. Смущенно он посмотрел на свою тарелку и больше не осмеливался посмотреть на молодую женщину. Эдвин Майлс совсем не был напуган. Как превосходный джентльмен, каковым он хотел казаться, он приподнялся со стула и поклонился, чтобы засвидетельствовать обеим дамам свое почтение. Квентин увидел улыбку, которую подарила ему леди Мэри, и разозлился на него. В самой глубине своей души он подумал, что это, наверное, ревность. Он испытывал это чувство впервые в своей жизни…
Приветливо улыбнувшись собравшимся, Мэри села, и по знаку леди Шарлотты было подано первое блюдо.
— Я велела приготовить охотничий суп, — объяснила леди Шарлотта, пока служанки вносили две супницы с душисто пахнущим содержимым. — Надеюсь, блюдо придется дамам по вкусу.
— Конечно, — заверила Китти, прежде чем Мэри согласно этикету успела ответить. — Итак, я не знаю, как дела у вас, но после всего, что произошло, я голодна как волк.
— Китти, — с упреком зашипела на нее Мэри, и ее камеристка покраснела. Сэр Вальтер и леди Шарлотта, наоборот, рассмеялись.
— Позвольте, леди Мэри, — успокоил ее Скотт. — В моем доме всегда ценится искренне слово. Во многих уголках королевства это могут посчитать неловким, но здесь, в Шотландии, существует старая традиция говорить то, что думаешь. Это, видимо, одна из причин непонимания, существующего между англичанами и шотландцами.
— Благодарю вас, сэр, за ваше радушное гостеприимство, — вежливо ответила Мэри. — Вы приняли нас в вашем доме и оказали нам всевозможную помощь. Если бы не вы, то Китти и я не сидели бы здесь. Я не знаю, как могу выразить вам свою признательность.
— Не благодарите меня, — ответил сэр Вальтер, и снова тени мелькнули по его лицу. — Квентин и я только сделали то, что сделал бы на нашем месте любой. Прежде чем мы вместе отужинаем, давайте помолимся и поблагодарим Господа. И подумаем о тех, кого нет теперь вместе с нами.
Мэри почти показалось, что огонь в камине слегка потух, и свечи в люстрах внезапно стали гореть не так ярко, будто тень на лице Вальтера Скотта распространилась в комнате и накрыла собой всех. Тоска опустилась на сердца собравшихся, и они опустили головы и сложили на груди руки в молитве.
— Господи, — сказал тихо сэр Вальтер. — Нам неведомы пути твои, и у нас нет достаточно разума, чтобы понять их. По твой доброте и мудрости ты уберег двух молодых женщин от смерти и привел их в здравии и благополучии к нам. Мы молимся за души тех, кто больше не с нами. За Джонатана Мильтона и Винстона Селлерса. Оба до последнего вздоха исполняли свой долг, каждый по-своему. Прими их в царствие свое и дай им вечный покой. И храни тех, кто собрался за этим столом, от всего зла, подстерегающего их. Аминь.
— Аминь, — эхом ответили все вокруг.
Мэри, опустившая свой взгляд, взглянула тайком на всех исподлобья.
Ее предупреждали о католиках шотландцах, об их фанатизме, склонности к религиозности. В молитве сэра Вальтера она не заметила ничего подобного. То, что она чувствовала и слышала, было лишь участием к судьбе другого человека, сочувствием к нему, не делая при этом различий — протестант он или католик, англичанин или шотландец. Вальтер Скотт и сейчас, и в своих романах всегда говорил о человеке, а не о конфессиях или расах.