Сигналы Страшного суда. Поэтические произведения - Павел Зальцман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
211. Глиняная таблица
МФ, 207–208 (под загл. «Клинопись). – Т.-З
2 [Пора добить] врага?
22 [Да,] господин[, ты] прав
31 [Да, может быть и так]
Намтар – персонаж шумерской мифологии, демон смерти.
212. «Три зеркала, поставленные в ряд…»
МФ, 209 (под загл. «Три зеркала). – Т.-З
1 Три зеркала [расставленные] в ряд,
5 Вы [радуетесь, выйдя] изо тьмы
14 И куплен [безусловно] в ДЛТ-с 20а Но электропроводки что-то нет
Т.-2:
2-5 Нам ни о чем таком не говорят.
За нашею спиною ни черта,
За нами в рамах только чернота.
Мы выдернулись ночью изо тьмы:
10 У вас друзья великолепный вид.
Да, вид у нас конечно мировой
16 За нашею спиною тишина.
20 Но электропроводки что-то нет
ДЛТ (Дом ленинградской торговли) – один из крупнейших ленинградских универмагов.
213. В машине
Публикуется впервые. – Т.-2
Т.-1, Т.-З:
загл. Газик
5-9 первоначально перед 1-4
214. «Играла кошка в мышки…»
Публикуется впервые. – Т.-З
9 Мы [очень] не хотели
215. Суд в Бухенвальде
Публикуется впервые. – Т.-З
216. «Почуяв запах игрока…»
Публикуется впервые. – Т.-2 Т.-З – неоконч.:
загл. Золотая рыбка
14 Валите даровую снедь
19 Пошли вы <…> игроки после 22 Что рыбка может замереть
[Что] И сети могут продыреть [И время трудно запереть И дело может погореть]
Не всё красно
217. «Сигналы Страшного суда…»
МФ, 209. – Т.-З
2 Небесн[ого] карна[я]
Карнай – духовой музыкальный инструмент в Средней Азии; длинная несогнутая труба, по тембру напоминающая тромбон.
218. Антонелло да Мессина
МФ, 210. – Т.-З:
3 [Прикованный][29] и слабый
8 Они [смеются] над тобой 19–25 первоначально перед 13–18 22 Эй, Себастьян, берись за меч
26 Скажи [о чём] к чему твоя мольба
27 [О ком твоя забота?]
Т.-2:
3 Прикованный и кроткий?
6 Тут разговор короткий.
13-18 и 19–25 как окончательный вариант Т.-З
22 Эй, Себастьян, бери свой меч,
26-27 как изначальный вариант Т.-З
Антонелло да Мессина (1429? – 1479) – итальянский художник раннего Возрождения, автор картины «Святой Себастьян»
(1476-77).
219. Братья по искусству
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-2:
3 У вас, я слышал, вкусный сок
17-20 отсутствуют
220. «До того как стал Адам…»
Публикуется впервые. – Т.-З
221. Ещё о музыке
Публикуется впервые. – Т.-З
222. Белковые шматочки, одетые в порточки
Публикуется впервые. – Т.-З
3-4 Бог благосклонен к [дуракам]
[Тем у кого] тугие ляжки
223. Такая порода
Публикуется впервые. – Т.-З
1-3 [Ох и] взял бы я в руку [гантель]
Провалил [а б] тебе черепушку [Тек бы липкий сперматоцет На промокшую] подушку
10 Затихал [с тобою вместе]
224. «Мы орудуем кастетом…»
Публикуется впервые. – Т.-З
225. Департамент
Публикуется впервые. – Т.-З
10 [Мучить, мучить,] и вымучивать
226. «Отливаются свинцовые болванки…»
Публикуется впервые. – Т.-З
227. Три ангела
МФ, 215. – Т.-З
228. «Буонапарт в густом дыму…»
МФ, 216. – Т.-З
11 Куда[, куда] торопятся
229. «Согласно закона вонючей природы…»
Публикуется впервые. – Т.-З
2а Болтаются звезды. Плодятся уроды.
Поэмы
230. Европейское обозрение. В пяти актах
Публикуется впервые. – Т.-З. Пунктуация предположительна. 255–257 ~ Подтерет
Он блушитетелен Прифлючителен ~
«Театральный разъезд» – нрзб., прочитано предположительно.
Т.-1 – загл. «Европейская панорама»
Глава 1:
12 Свидетель [Палисс и] <?>
13а [живописью молись]
13Ь [<нрзб. > слегка] молись
14 Свидетель] А у наблюдателя нежных щек
17 серенькими глазами
41 Складочка поцелуям 46 Недостаточно [это] понимают 52 у [высокого] певца 56–57 отсутствуют 70 истощение 81 трах тара рах 92 к бараньим котлеткам 99 вылезая из-под пальм Глава 2
1-е явление:
126 с таким глупым вопросом 134 Чего еще надо
2-е явление:
загл. Исполненное желание 150 Угу гу гу гу Он обмер
3-е явление:
загл. отсутствует
168 [Хотя и] не старик
169 поел и погулял поспел 171 Парфюмоль никтюром
Эпилог:
178-179
Устроив
Детей. Детям каку
Глава 3:
после 208
Вот сорок рогатых морд Жуют ягодный торт Вот сорок тугих коров
Из вымени цедят кровь И каждый с детишками рад Что съеден не он а брат 216 Мир лопнул. Ужасы. Свисток.
Глава 4:[30]
после 219
Не прики прикики ки ки ки
хы. Так не прикажете ль быть на вылете Сейчас Раз ки ки 228 Обнажаемая многоуважаемая 232-233
Уважительно А не пренебрежительно 234–235 отсутствуют после 237
Для гонорара 239 отсутствует 241 и мы как тигры после 245
Позвольте предложить и нам 248 Драгоценный прах Д’Анунцио после 255
Он внушителен
пригласителен
прилагателен
плю плю Д’Аржателен
допли допли доплю шло ~
264-265
как например восстание Эй, Бальмонты 268-269
не устану не перестану 271 Разве я? Что мне?
Интермедия:
загл. V. Министры
Глава 5
1:
загл. Предки 292-297
Птицы влезут в клетки Но у них остались детки Разные звери под болотом Водружают черную ночь А фашисты втыкают зубы в пасти И добираются до власти 308 И ради удойных охот 311 без соблюдения женевских условий
3:
загл. Беллетрист Д’Анунцио 323–324 отсутствуют
4:
загл. Дипломат 331–332 отсутствуют
5:
загл. Кузнец своего счастья 341 отсутствует
6:
загл. Фашист 348 задоцвел с сервизом 350 пальцами отпускает 353–362 отсутствуют
231. Шемс-нур
Публикуется впервые. – Т.-З.
Т.-1:
45-46 Кого осенит слетая
[Рождаясь Шемс-нур] венчает [всё тех же] чудесным даром [Бессмертную ось-опору]
47а Глядит своими глазами 47Ь Она осенит глазами 49 Каса[ется]ясь милыми косами
51 [И только] Увы, других. ~
после 54
Видно не я
а тот из стеблей из-под камней назвал бы тебя своей он горько стонет разлученный со своею нареченной
61 Мы жадно ждем себя [родных]
78-80 окрыляла зависть
я вмещу как он вместил так и нам казалось
после 84
[Бог творит себе обман а тебе личину
он дарит форму на краткий век сегодня
а завтра волк упрячется в овчину]
85-87 [Дай и нам свое] Вот еще одно созданье [Как] на сырую глину [Всех] нас [здесь] одно томит желанье
Шемс-нур, Шемсинур (азерб. – солнечный свет) – девушка из азербайджанской легенды; убегая от врагов, она бросилась со скалы. Враги схватили ее за длинные волосы и пытались поднять наверх. Девушка молится о том, чтобы волосы оборвались; Аллах внимает ее молитве, Шемсинур падает вниз и погибает, а волосы превращаются в змей и убивают врагов. См.: Азербайджанские народные легенды. Баку, 1985. С. 43^4. Во время экспедиции на Памир в 1934 г. ПЗ познакомился с таджичкой Шемснур; она изображена на его картине «Группа с автопортретом» (1937; другое название – «Автопортрет с Шемснур и её подругой»).
Учан-Су – водопад в 7 километрах от Ялты; в пер. с крымско-татарского – «летящая вода».
232. Дорога в Александрию
МФ, 211–214. – Т.-З Пролог в небесах
[Только что] ангел[ам] дано указание свыше
2 [Мечи сверкают, вьются] стяги
12 Ладьи [у] но сит по теченью Дикий пейзаж, виднеется Александрия
39 Там купишь [экспортную тогу 74-77а:
[Там в гастрономах куча тортов]
Там «Подмосковны вечера [А что касается абортов То это – детская игра1]
1 Вариант: [И нам пора, давно пора!]
76а А мы давно уж не ребенки 76Ь А мы [способные девчонки]
116 [Во благо] отдых не зазорен 121а Дыханьем благостной грозы Апофеоз в келье
136 Старик! До дьявола шикозный!
Т.-2:
Пролог в небесах
Только что ангелам дано указание свыше[31] 2а Сверкают [в их десницах] стяги 2Ь Мечи сверкают, вьются стяги Долина Нила
9 [Отшельник] не жалеет сил
11-16 порядок строк исправлен на: 13–16, 11–12
19 Дорога к северу [идет]
Дикий пейзаж. [Вдали] виднеется Александрия 37а Там девки бегают любые 39 как изначальный вариант Т.-З 43–46 порядок строк исправлен на: 45–46, 43–44 56а Ой, Томка, Галка, вон дома 74–77 как 74-77а в Т.-З 77а То это детская [мура]
Без [пользы] и [удачи] нет
111 Восстав [со] своего одра-с 116 как изначальный вариант Т.-З Апофеоз в келье
Туристская экскурсия возвращается с Хеопсовой пирамиды и мимоходом навещает отшельника.
133 [Какие-нибудь] полчаса 136 как изначальный вариант Т.-З