Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Сомненья нет…»
Перевод Н. Стефановича
Сомненья нет, что суждено свершиться упованьям,Кто вышел ночью, трудный путь закончит утром ранним.Сомненья нет, что роковой развеется обман,Что ключ к правам своим теперь в руках у египтян.Великой доблести порыв ничем неукротим,Нас побеждавшую судьбу мы сами победим.Не дрогнем мы, наперекор сомненьям и тревогам,А устоявшие в борьбе вознаградятся богом.Начнется жизни новый день и новая страница,И наша долгая печаль вдруг в радость превратится.Нет, ничего из прав своих мы не считаем лишним,Мы будем свято дорожить любым зерном горчичным.Страшны преграды, труден путь, опасны рвы и кручи,Погибнуть может караван в кромешной тьме дремучей.И лишь народ, избравший путь единственный и правый,Способен все преодолеть, достичь бессмертной славы.Но как в грядущее войти, решает сам народ:За шагом шаг, а может быть, вдруг броситься вперед?Что ночью кажется тебе и сложным и премудрым,Так удивительно легко ты совершаешь утром.Но ты борись и побеждай спокойно, не гордясь,Свои великие дела ты скромностью укрась.Когда гремит сражений гром и жаркий бой идет, —Утратам, славе и добру тогда теряют счет.Пускай история решит, какой отважный воинВенков лавровых, и хвалы, и жемчуга достоин.Решать не надо самому, кто славен и велик, —Ведь о подобных же делах писалось много книг.Они рождались из любви, и злобы, и печали,Где пламень жаркий иногда с водой соединяли.А в слабых есть такой огонь, что сильным и неведом,И только правде суждено нас приводить к победам.
Почтовая марка
Перевод С. Северцева
Через тысячи милья по свету кружу,через тысячи рукя в пути прохожу,из-за вас,обитатели сел и столиц,я в скитаньях упорныхне знаю границ!
То бесстрашно плывуокеанами я,то уныло бредус караванами я,то по диким хребтам,то в дремучем лесупотаенные вестия людям несу!
Не великий мудреци не сплетница я,но для многих —и други советница я.Неподкупно и святов чужой сторонесберегаю я все,что поручено мне!
Глубоки мои тайны,и путь мой далек,и встречаютто радость меня, то упрек, —сколько счастья скрываетиль горького златот конверт,что избраннику я принесла!
О, как часто рыдатьзаставляю я тех,у кого на губах —только шутка и смех,а пороюулыбкой украсить могудаже самую злуюстаруху каргу.
Сообщаю советыполезные я,погруженному в скорбьсоболезную я,о наградах, событьях, делах —обо всемя и сестры моивам известья несем.
Через тысячи милья по свету кружу,через тысячи рукя в пути прохожу…Разве стоитнаш верный,настойчивый трудтех монет,за которые нас продают?
За гроши вы меня покупаете…Нет!Я — дороже стократваших жалких монет!Мудрецы иль безумцы —вы все мне друзья,всем служенья примербескорыстного я!
О парус над Тигром
Перевод В. Минушина
О парус над Тигром, уплывающий на закат!Пусть мои слезы тебя от беды хранят!По тихой воде иди, как некогда шел пророк,Скользи по воде, как света лучи скользят.Пристань к берегам, где плывут ароматы садов,К дивным долинам, где радость и мир царят.И в этом краю ты прощение мне испросиУ глаз антилопы, чей так печален взгляд,В далеком краю, где живет мой великий народ,Добывший свободу — лучшую из наград.
Скульптурный портрет короля Шамба Болонгонго. Народность бакуба (Конго). Полированное дерево. Высота 54 см. Британский музей
ЗАИР
ПАТРИС ЛУМУМБА[103]
Пусть торжествует наш народ
Перевод П. Антокольского
Плачь, мой любимый черный брат,в тысячелетьях скотской ночи!Твой прах развеян по земле самумами и ураганом.Ты, некогда воздвигший пирамидыДля всех своих державных палачей,Ты, загнанный в облавах, ты, разбитыйВо всех боях, где сила торжествует,Ты, затвердивший в школе вековойОдин лишь лозунг — «рабство или смерть»,Ты, прятавшийся в джунглях безысходных,Встречавший молча тысячи смертейПод маскою болотной лихорадки,Иль под клыкастой маской тигра,Или в объятьях топкого болота,Душивших постепенно, как удав…И день пришел, когда явился белый,Он был хитрей и злее всех смертей,Выменивал он золото твоеНа зеркальца, на бусы-безделушки.Насиловал твоих сестер и жен,И спаивал твоих сынов и братьев,И в трюмы загонял твоих детей.Тогда гремел тамтам по деревням,И люди узнавали, что отчалилЧужой корабль к далеким берегам,Туда, где хлопок — бог, а доллар — царь.Приговоренный к каторге бессрочной,Работавший, как вьючная скотина,Весь день-деньской под беспощадным солнцем,Ты был обучен славить в песнопеньяхИх гóспода и был распят под гимны,Сулившие блаженство в лучшем мире.И только одного просил у них —Позволить жить тебе, позволить жить.И у огня, в тревоге, в смутных грезахТы изливался в жалобных напевах,Простых и бессловесных, как тоска.Случалось, ты и веселился даже,И вне себя в избытке сил плясал.И все великолепье возмужанья,Все сладострастье юное звучалоНа медных струнах, в бубнах огневых,И этой мощной музыки началоИз ритма джаза выросло, как вихрь,И громко заявило белым людям,Что им принадлежит не вся планета.Ты, музыка, позволила и намПоднять лицо и заглянуть в глазаГрядущему освобожденью расы.Пусть берега широких рек, несущихВ грядущее свои живые волны,Твоими будут!Пусть вся земля и все ее богатстваТвоими будут!Пусть жаркое полуденное солнцеСожжет твою печаль!Пусть испарятся в солнечных лучахТе слезы, что твой прадед проливал,Замученный на этих скорбных нивах!Пусть наш народ, свободный и счастливый,Живет и торжествует в нашем Конго,Здесь, в самом сердце Африки великой!
АНТУАН РОЖЕ БОЛАМБА[104]
К действию!
Перевод Е. Гальпериной
Голубь, белая птица,белая птица солнца,пряди, сядь на руку мою,здесь грядущее зреет.Тобойокрыляется воля моя,И забвение прячетястребиную хищную головус зеленым глазом болот.Оно становится другом,другом свободной мечты,другом света, взбегающего по стволуна высокую пальму.Его губы поют для тебясвященную песнь братства.Радуга — лук, натянутый в небе,дай нам твои стрелы,в них зреет порыв безрассудства.Я жду,жду красного часа решенья,чтобы войти в тело битвы.И вот уж свистит надо мною стрела,уносящая вдальопьяненный порыв победы.
КЛЕМЕНТИНА НЗУЖИ[105]
Движения
Перевод А. Якобсона
Возникло деревоиз влагиглаз твоих.Над деревомсклонившись,опускаюсьв твои глаза.
Навстречуветвипальцев.Ломаю деревои погружаюсьв прохладурук.
Зеркало