Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
САЛАХ АБД АС-САБУР[95]
«Простите, друзья…»
Перевод М. Курганцева
Простите, друзья, но в этом годудеревья не принесли плодов,и стол мой скуден, и встретить васкак подобает я не готов,и кладовые мои бедны,не скрою — все у вас на виду.Я не скуп, но поле моене уродило в этом году.Простите, друзья, что в доме горитодна-единственная свеча —каплями воска плачет она,добра, печальна и горяча.Простите, друзья, что сердце моегорем пылает, словно огнем, —негде радость ему найти,откуда взяться веселью в нем?
Песня о Каире
Перевод М. Курганцева
Встреча с тобою, мой город, —загадка и боль,встреча с тобой —ожиданье, горечь и скорбь.Но едва я увиделогни твои ночью в аэропорту,я ощутил, что прикован к тебеи не в силах уйти.Я прикован к асфальтовым улицам,к площадям раскаленным,где увядают под солнцем зеленые листьямне отпущенных дней.Город — раскрытая рана моя,вновь и вновь прикасаюсь к тебе,замирая от боли.Так суждено,чтобы ты утолял свою жаждусердцем моим,чтобы песни рождалисьпод огненной пыткойприкосновенья к тебе,чтобы годы моирастворились в пыли переулков,в шуме кварталов,в тумане прогорклого масла,чтобы Дельта и Нил,щебень, мусор и камниприняли тело мое,для которого будетвытесан обыкновенный египетский гроб.
Встреча с тобой —и разорвана грудь,обнажается сердце;дышит оно тяжело,одержимое страхом и жаждой.Встреча с тобой — потрясенье,забвенье обид,воскрешенье надежд.
Город, люблю тебя —пестрый туман застилает глаза,словно при виде любимой,и слезысами собойсыплются, словно песок.Сдавленный голос едва произносит слова:«Город, люблю тебя», —хоть и не слышу признанья,и птица ручная моя улетела из клетки,и нет ни покоя, ни крова,и заперты двери,и ты мне подносишь к губамгорькую воду тоски, —все прощаю тебе и не уйду никуда.
НАГИБ СУРУР[96]
Реквием
Перевод М. Курганцева
(Из поэмы о Фараджалле Хелу[97])
Голос
Нет его с нами,с тобой и со мной,с миллионами братьев,с ширью земной.Был он таким,как из нас любой.Он умер,умер за нас с тобой.
Хор
Не надо, друг,не говори:«Он умер».Мы не хотим.Не говори:«Он умер».Не верим мы,что в этот день весенний,когда земля в лучах зари,он умер.Он с нами,в миллионахон бессмертен.В отважных,закаленныхон бессмертен.В любви к свободе,в справедливом гневе,в сердцах непокоренныхон бессмертен.
Голос
Был он таким,как из нас любой,простым человекомиз крови и плоти.Пел,и смеялся,и чувствовал боль.Жизнь проходилав трудной работе.Как он любилсолнечный свет!Как улыбалсядетям!Почему его с нами нети солнцеемуне светит?
Хор
Мы — зернадля грядущих урожаев.Мы прорастем,когда наступит срок.Нам гибелью бесславнойугрожаетнеумолимыйкованый сапог.Мы всходимв царстве сорняков и гнили,где наш удел —могильная тюрьма.Но час пробьет —заколосятся нивыи счастьепереполнит закрома.
Голос
Тиранынаших братьев убиваютв сыром застенкев полуночный час,и, как поток,струится кровь живая,чтоб вспыхнутьв сердце каждого из нас.Пусть палачисвое свершают делотрусливо,подло,тайно,по ночам.Но мужеству героевнет предела —онив лицо смеются палачам.
Хор
Не говори:«Умер Фарадж», —не говори!Траура нетна алом флаге зари…
БАЙРАМ АТ-ТУНИСИ[98]
Жду тебя
Перевод А. Голембы
С нетерпеньем жду тебя: приди!Занялся костер в моей груди,Руку приложил к щеке: гляди —Запылала узкая рука!
Счет мгновеньям я привык вести,Нет, не захотела ты прийти.Милая, страдальца навести!Ах, когда б умел я не любить!
Может, зря в глазах моих огонь,Нежностью чужое сердце тронь,Знаю: холодна твоя ладонь,Человек другой в душе твоей!
Разве мы расстались навсегда?Разве обожгла меня беда?Иль обидел я тебя когда?В чем-то виноват перед тобой?
Угли подо мной раскалены,Помыслы тревогою полны,Легкие шаги твои слышныВ тихом дуновенье ветерка!
Целый день брожу я сам не свой,Целый день я слышу голос твой,Все друзья качают головой,Думают, что я схожу с ума!
Дни мне обещаешь и года,Клятвы нарушаешь без стыда,В миг свиданья — холодна, гордаИли не являешься совсем!
Отговорку ты всегда найдешь,На устах твоих благая ложь,Мне тоскою сердце не тревожь!Ах, когда б умел я не любить!
Звездочет
Перевод С. Северцева
Говорят, что звездочетыУдивительный народ.Говорят, что звездочетыЗнают судьбы наперед.Ну, а я свою заботуНе доверю звездочету,От меня пиастра в годНе дождется звездочет!
Мне справляться нет охотыПро свое житье-бытье:Ведь не хуже звездочетаЗнаю прошлое свое.Не тревожась, не горюя,В настоящем сам живу я,Буду сам — повремени —Знать и будущие дни.
Коль предскажут мне дорогу,Я скажу без долгих фраз:Все мы в жизни, слава богу,Путешествуем не раз —В самолете иль вагоне,На верблюде или пони,И, крутясь, как заводной,Всех нас возит шар земной.
Если б вправду звездочетыНаши судьбы знать могли,Если б вправду звездочетыНам о том сказать могли,То тогда до самой смертиБыло б скучно жить, поверьте:Что случится, кто умрет —Всё б мы знали наперед…
Звездочеты ходят скопомИ повсюду сеют ложь,Их мудреным гороскопамЯ не верю ни на грош,А кривлянье их смешное —Лишь одно вранье сплошное!Впрочем, даже для враньяПримененье есть, друзья.
Вон спесивый чужестранецВ шлеме пробковом стоит,И собою чужестранецПортит весь окрестный вид.Вот когда для звездочетаПодходящая работа!Ну, приятель-звездочет,Наступает твой черед!
Если б ты по звездам сразуНапророчить мог емуИ заразу, и проказу,И крушенье, и чуму,Чтоб, от ужаса бледнея,Прочь убрался он скорее, —Вот тогда бы, звездочет,Был и впрямь тебе почет!
ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН[99]
Счастливое время