Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 114
Перейти на страницу:

ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]

Холм Адаклуко[74]

Перевод Андрея Сергеева

Ты не причастен ли к культу Йеве[75]?Не ты ли его святая святых?Или, может быть, ты обращен недавно?Ответь, почему ты в белых одеждах,А темя твое выбрито гладко?Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко.Когда бы словом или подаркомТы пригласил нас к себе, мы бы сталиВеселиться с тобою на празднествах.Но ты презираешь суетность нашу,Ты сам избрал свое одиночество,И вот ты живешь вдали от людей,Холм Адаклуко!

Небо

Перевод Андрея Сергеева

Ночное небо — как огромный город,Живут в нем и животные и люди —Но никогда небесный человекНе убивал ни птицы, ни козы,И ни один медведь не задирал добычи.На небе нет несчастий, нет смертей.И каждый там идет назначенным путем.

Малыш

Перевод Андрея Сергеева

Малыш — совсем как европеец:Он отвергает нашу пищуИ пьет он лишь из своего стакана.

Малыш — совсем как европеец:Он не умеет говорить по-нашемуИ сердится, когда его не понимают.

Малыш — совсем как европеец:Он о других и думать не желает,Родителей он держит в подчиненье.

Малыш — совсем как европеец:Он так изнежен —Пустячная царапина на немстановится язвой.

Молитва

Перевод Андрея Сергеева

Я проходил мимо дома горшечника —Он молил, чтобы солнце светило всегда.

Когда я достиг шалаша земледельца,Я услышал, что он призывает дождь.

Рыбаки молили бога о ветре,А москиты просили затишья.

И наши друзья, и наши врагиПросят бога послать им удачу, —

Чью же молитву слышит бог?

Лагуна Кета

Перевод Андрея Сергеева

Грузные парусники рыболовов,Спешите домой, а не то будет поздно!Солнце садится, и тянутся сумерки,Ветер свеж, и спина моя стынет.Большие и малые чайки лагуны,Вы летаете за парусамиИ ныряете в воду за рыбой,Скажите, как нам скорей вернуться?

Уже темнеет, и зыблется море.Рыба, которая из лагуныВ лодки попала, уже уснула.Ветры, прошу вас, гоните нас к дому.Женщины, кличьте мужей домой.Трудитесь, трудитесь, шесты и весла,Трудитесь, трудитесь, ноги и руки.Пора домой, ведь уже темнеет.Будь спокойной и тихой, лагуна,Спаси нас, храни наши лодки, Гбеле,О мать, веди нас к родному берегу.Пусть твои воды из темной глубиВынесут нам самую вкусную рыбу,Чтоб рыбаки не знали печали,Не знали голода и болезней.И тогда, белозубая Афубака,Ты улыбнешься нашему счастью.

Дрозды

Перевод Андрея Сергеева

На ветках старые дроздыСкакали: скок-скок-скок,На ветках желтые птенцыКричали: чуи-чуи-чуи.Они хотели есть,Они хотели спатьИ спрятаться хотелиПод крылышком дроздихи.Все это сделал Кофи,Все это сделал Кваджо —Они забавы радиВсе гнезда разорили.Тут Ама прибежалаИ песенку запела,Она запела песнюПро глупых, злых мальчишек.И Кофи рассердился,И Кваджо рассердился,А после стало имНевесело и стыдно.На дерево ониЗалезли и птенцовВернули их матерям.И птицы замолчали, и дети замолчали.И радостно им было, и весело им было.

Геми

Перевод Андрея Сергеева

Геми, древний оплот наших воинов,Крепость народа байя,[76]Очаг людей амедзофе,Да сияют на ярком солнцеТвои седые тяжелые камни,Которыми твои дети во время оноОтгоняли врагов от твоих ворот!Да светят они в ночи, как маяк,Чтобы дети окраинных деревеньМогли издалека видеть Геми и повторять:«Геми, Геми, спасибо тебе большое».

Солнце

Перевод Андрея Сергеева

Где твои дети, солнце?Где твои дети?Ты съело всех своих детейИ теперь гоняешься за лунойИ хочешь отнять у нее детей!Но тебе не удастся, доброе солнышко,Иди и ищи своих детей.Каждый должен заботиться о своих детях!

ГВИНЕЯ

НЕНЕ КХАЛИ[77]

Победоносное шествие

Перевод В. Львова

Независимой Гвинее

Революция наша в пути!

Все иллюзии,все миражи разлетелись!Пробил час медно-красный —земля укрывает в дымусообщничество потайное,возникшее в вихре торнадо.

…Клокочет нетерпеливая кровьв телах атлетов, под кожей сухой,дубленной порывами яростного харматтана.

Они слиты в одно,их тысячи тысяч,бессчетны, как память моя,как песчинки на отмелях белыхпо берегам безымянных ручьев.Во главе —подростки с пылающей паклейи девочки с чашами маслана пороге совершеннолетья…

Во главе — нищета;плоть, клейменная жгучим железом бича;полномочные вестники боя и мира.

Вот воительниц гордых когорты,вот рабыни любви посильней,чем слепое влеченье полов.

Оборванцев голодные орды,перекатная голь, развращенная совесть низов,окружавшая города,обреченная голодать.

Вот буруны крестьян, кипящий прилив ихвыплескивает из амбаров опустошенныхомерзительный след непосильных поборов.

Дальше пешее племя хитрых купцовс караванами кола, бананов, арахиса,пальмовых масел и соли.

Дальше братия мастеровых,зачарованная челнока непрерывным снованьем;рыбаки, околдованные беспредельной надеждой на сети,которые краб продырявил…

Вот с утробным упорством надвинулись массы рабочих,это решимость клепальщиков черных,черных докеров — темная лава заводов.

Девочки с чашами масла молили:— Единство! —Я кричал что есть силы: — Свобода! —И вот этот пояс широкийокружает огромное Африки сердцес воительницами,с оборванцами и попрошайками,с земледельцами и купцами,с рыбаками и мастеровыми,с отчаянной дерзкой отвагой рабочего кулака,подъятого над волной океана.

Океан простирается, каждый идущийполной грудью вдыхаетдуновение брызг…Их здесь не настигнет мертвящийпорыв харматтана…Приближение ночи почуя, смыкается пальмовый лист.Стих мой — там, он под звездами пляшетсвященную пляску героеввкруг запретных пещер,а затем его крылья уносят к равнинам,к человеческой жизни началу…Рушатся наземь тела необузданной, дикой волною,торсы пляшущих гнутся в отчаянье, плечисодрогаются в ярости…

— Дай мне руку, мой брат.— Подари мне свой голос, сестра.

Призываю к труду созидания нацию вольных и гордых,чтобы приступом взять твердыню прошедших веков.

Тамтамы

Перевод М. Ваксмахера

Тамтамы… Тамтамы…Ксилофоны,И гонги,И кастаньеты, и кастаньеты,И топот толпы, и топот толпы,И щелканью пальцевВторят ладони, стуча по груди.И тамтамы.

Широко раскрыты глаза,Мои раскрыты глаза,Они в исступленье, они в исступленьеГлядят на тебя.

Уши моиЗаполнены шумом тамтамов,Тяжелых тамтамов,Гулких тамтамов,Звонких тамтамов,И ксилофонов, и кастаньет,И шумом шагов, шорохом ног,Щелканьем пальцев,Стуком ладоней по голой груди.Тамтамы спешат,Задыхаясь,И рвутся тамтамы,Тамтамы!..

ЛопнулиБарабаны.

Воздух Африки

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии