Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Упрямая душа
Перевод А. Симонова
Душа моя полнаВеселья легким газом.Что мне невзгоды? Я смеюсь над ними,Хочу — взлечу; они мне не помеха.
А если вдруг ударит в душу боль,Она — упругая, как шар из каучука, —От плоти плоть моей лесной страны,Прогнется и опять упрямо взмоетВысоко — выше горестей моих.
Мать-Луна
Перевод А. Симонова
Сколько я ни стараюсь —Понять не могу.Сколько раз ни пытаюсь —Понять не могу,Для чего это нужно?Луна, терпеливый фонарщик,Гасит маленьких звезд фонари,Стоит солнцу восход просигналитьЗолотыми лучами зари.
Но я думаю так:Когда мыПоднимаемся ото сна,Мать-ЛунаНачинает уже пеленатьИ укладывать спатьЗвездных своих малышей —Там, за пологом ночи,Хочет их спрятать онаОт горячего светаИ хлопочет,Опуская завесу тьмы,Оберегая их сны.
Вот оранжевым гребнемВстает на Востоке светило,И округа залитаПалящим и яростным светом.Но за черной ночною завесойСпят спокойно спасенные звезды,Солнце в ярости стонет,Роняя бессильные слезы.
А мать-ЛунаПодобрала серебряный шлейфИ ушлаНеторопливой походкойЗа далекийНочной горизонт.
Смерть
Перевод А. Симонова
От боли корчиться,Когда вокругВся жизнь освещена улыбкой;Выть от тоскиНаперекор счастливым лицамДрузей;
Стоять в толпе людей,Быть одному как перстСреди толпы людей;Истину поправ,Бродить по тропам низкой мысли,Знать, что есть честь,Но, совестьЗаставив замолчать,Гоняться за бесчестьем;
Жить как в пустыне,Словно ты —Один,А каждый —За себя, —И привкус горечи чужойГнать с губ своих.
Покинуть мир земнойБез поминанья;ИбоМы живы только тем,Что отдано другим:Любовью, делом, словом,Иначе — смерть!
ЭЛЛИС ЭЙТИ КОМЕЙ[59]
Зло сотворивший
Перевод В. Тихомирова
Когда я вижу кровь, стекающую в низины,Черных деревьев дрожь,Боль согбенных пальм,Я знаю: ты должен сгинуть,Ты, не принесший света,Зло сотворивший, ты.
Сегодня, когда вспоминаю,Каким ты вошел в мой дом впервые, —В левой руке — свеча, в правой — раскрытая книга, —Я знаю: недолговечен,Как саранча на поле,Зло сотворивший, ты.
Когда же первая капля дождяПадет на иссохшую почву, —В левой руке — пшеница, в правой руке — мотыга, —Тебя проклиная, я буду трудиться,Сколько бы землю мою ни мучил,Зло сотворивший, ты.
СЕТ Д. КУДЖО[60]
Волны
Перевод Н. Воронель
Они идут в ночи,Им нет числа в просторе ночи,Они приходят в пенных кружевахИ в изумрудно-голубых одеждах.Они придут в ночи,Оставят на песке непрочный вечный след.Уйдут, и вновь придут, и вновь уйдутПо призрачной дороге в никуда.Они придут к земле, живые мертвецы,И лягут у порога новой жизни,У полосы прибоя.Всю ночь я слышу их шагиЗа материнским сдавленным дыханьем,За мягким перебором ветра…Всю ночь, пока не запоет петухИ не взмахнет рассветРуками, обагренными росой…
КОДЖО ГИНАЙЕ КЬЕИ[61]
Африканец в Луизиане
Перевод В. Тихомирова
Добрался я как-тоДо Луизианы.А фараон за мной по пятам:— ЭЙ! ЧЕРНОМАЗЫЙ! ПОШЕЛ ПРОЧЬ!МЕСТО НЕ ДЛЯ ЦВЕТНЫХ!
Конечно, обидно,Но я был голодный,И потому ответил только:— МЫ ЕЩЕ СВИДИМСЯ,И тогдаСЕРДЦЕ ТВОЕ СМЯГЧИТСЯ.
И, значит, сижу,А мне подаютПойлоВ такой расшикарной бутыли,Что я храню ее до сих порКАК ПАМЯТЬ.
АКВА ЛАЛУА[62]
Служанка
Перевод В. Тихомирова
Лоснящаяся, как сандал, горлянка —В ней ужин мой мне принесла служанка.Она и рыбу белую, как пена,Зажарила с приправами отменно,И нежный сок уснувших пальм онаМне нацедила — пряного вина.Но кто узнает, кто поймет из вас,Что я нашла в глубинах этих глаз?
АЛЬБЕРТ КЕЙПЕР МЕНСА[63]
Картина
Перевод Андрея Сергеева
О, я хотел бы всехВ стихи мои вобрать,Кто в этот мир пришел,Чтоб жить и созидать.
Я рассказал бы,Как бедняк поэт«Искать и не сдаваться!»Дал обет,И как слепой художникВо мраке ищет свет,И как любовник жаждетЛюбви, которой нет.
Как век свой в гореВлачит рабочий людИ как злодеиЧужим трудом живут.
И как Мидас-ШопенДвиженьем рукРождает золото —Волшебный звук;Как страсть ФранческиЖивет средь адских мук.
Всех показал бы, всех:И грешных и святых —Белых и грязно-розовых,Красных и голубых.
На полотне моемСмешал бы плоть и кровьТысячи людей.И чистая любовьОткрылась бы для глаз,Обнажена,И жизни тайный смыслОткрыла бы она, —
Она б сумелаМиру показать,Каков был человекИ чем он может стать.
Второе рождение
Перевод Е. Гальпериной
Проспектом Гарфилда я шел порою ранней,Ряды колодцев темных миновал,Где старые когда-то были бани,А ныне элеватор гордо встал.
И позади меня остался путь в Дамаск, аПередо мной Колледж белел впотьмах.И вдруг я Лазаря[64] увидел — словно маска,Прекрасное лицо и саван на плечах.
Но пеленам не скрыть сверкающее тело,Восставшее, как пламя из могил;Он шел, большой, могучий, но еще несмелый,Не зная, хватит ли у Смерти сил
Отнять его оживший гордый Лик.И я увидел: это мой двойник.
АТУКВЕЙ ОКАЙ[65]
Симфония свободы
Перевод Андрея Сергеева
Покуда я дышу!Покуда я дышуВсей силой легких,Не мешайте мне петьО безмолвии камняИ звоне тыквы,О тени на лунеИ величье зерна,О пенье ураганаИ зелени лугов,О тайнах семянИ кривлянии червей,О дрожании тениИ злости осы,О твердости улиткиИ зыбкости травы, —Не мешайте мне петь,Покуда я дышу,Как и все на свете!
Покуда я дышу!Покуда я дышуВсей своей головойИ открытым ртом,Не мешайте мне смотретьНа храбрость метлыИ на высоту холма,На цветенье побегаИ на зов трубы,На пустынность небаИ на голод ястреба,На кровь ветерка,И на шаг мотыги,На сгибание луковИ На ласку листьев,На смелость пчелыИ на смех весла, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и первый встречный!
Покуда я дышу!Покуда я дышуСквозь ногти На ногах,Сквозь веки на глазах,Не мешайте слушать мнеКолыханье полейИ шуршание кустов,Шелестение флагаИ скрипение ствола,Бормотание лягушкиИ чавканье вола,Жужжание мухиИ пенье пальм,Свежесть рыбыИ гладь пруда,Поединок птицИ призыв пути, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и все мои друзья!
Покуда я дышу!Покуда я дышуВсею костью лбаИ обоими ушами,Не мешайте думать мнеО твердости скалы,О мутности ручья,О цепкости корнейИ росистости рассветов,О грубости палкиИ чуткости уха,О звоне тростникаИ кряканье утки,О ярости грозыИ прохладе глины,О поединке волнИ теченье облаков, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и тысячи прохожих!
Покуда я дышу!Покуда я дышуОбеими щекамиИ обеими ноздрями,Не мешайте мне сказатьОб остроте копьяИ упрямстве мула,Об устремленьях дымаИ путях луны,О нежности землиИ беззвучии горы,О стыдливости небесИ мягкости ковров,О крепости солиИ жалобах ветра,О хитрости кошекИ проворстве рыб, —Не мешайте мне жить,Покуда я дышу,Как и все на свете!
ФРЭНСИС ПАРКС[66]