Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легенда
Перевод Н. Воронель
IКогда народ ашанти искал деревья кола[72],Трех сыновей Ананси послали в дальний путь,И братья дали клятву терпеть жару и холод,Но без орехов кола назад не повернуть.Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад.Их было три уродца, три неразлучных брата,У первого на шее торчал пустой котел,Второй и грудь и плечи в гигантском брюхе прятал,А третий всех прохожих коленями колол.
Обшарили три брата все заросли и скалы,И возле самой Кьеки спустился к ним закат,Но лишь они уснули под деревом какао,Их разбудил внезапно сердитый треск цикад,
Они вскочили в страхе, уродцы и неряхи,И головы задрали, пугаясь и дрожа:Качалась на лианах женщина чужая,Звенящая и злая, как лезвие ножа.
Лицо ее качнулось в улыбке леденящей,По трем дрожащим лицам скользнул ленивый взгляд,И, словно по приказу, сверчки запели в чаще:— Спеши домой, ашапти, скорей вернись назад!
Прижавшись к ветке тика, она смеялась тихо,Смеялась и качалась, как лист на ветерке,И лес затрясся в смехе, и падали орехи,И хохотало эхо в испуганной реке.
Три брата сбились в кучу, не зная, как им лучше —Удрать или послушать, что скажет им она.Но вдруг ее не стало, лишь лес молчал устало,Да песней погребальной звенела тишина.
Один сказал другому: — Пора поближе к дому.Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад! —И, справившись с испугом, смеялись друг над другомИ старший брат, и средний брат, и самый младший брат,Все трое — и Веддли, и Спиндли, и Тад!
IIОни землей ашапти прошли, забыв про голод,И вот свою деревню увидели к утру,А рядом на пригорке росли деревья кола,И листья их резные качались на ветру.
Вбежали в рощу братья, глазам своим не веря,Погладили все ветви, коснулись всех стволов,И наконец веселью они раскрыли двери,И громко обсуждали невиданный улов.
Так, значит, не смеялась та женщина над ними!Ашанти, о ашанти, скорей вернись назад!Она их одарила щедротами своими,И сказочному чуду был несказанно радКаждый — и Веддли, и Спиндли, и Тад!
Наверно бы, с удачей домой явились братцы,Но очень им хотелось попробовать плодов,А кто из них решится на дерево взобраться,Из этих трех голодных, усталых дурачков?Никто — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тад!
Был прав, конечно, Веддли: верхушка стройной колыДрожала и качалась над синей высотой,Нет, он не удержал бы башки своей тяжелой,И рухнул бы на землю котел его пустой.Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад!И Спиндли прав был тоже: с таким огромным брюхомНу как ему взобраться по гладкому стволу?А Тад тихонько хныкал и жаловался глухо,Показывая братьям костей своих пилу.Рассорились — Веддли, и Спиндли, и Тад!
IIIТогда они решили: Тад поплюет на пальцыИ поползет, костями цепляясь за кору.И вот он со слезами на дерево взобрался,А листья без умолку шептались на ветру.Так решили Веддли, и Спиндли, и Тад!И вот он потихоньку добрался до верхушкиИ начал рвать тугие, тяжелые плоды,А братья их сносили и складывали в кучки,И складывали в кучки на берег у воды.Развеселились — Веддли, и Спиндли, и Тад!
— Тук-тук! — стучат орехи. — Берите сколько надо!Тук-тук! И запивайте водою из реки! —Но дерево качнулось, и ветром сдуло Тада,И бедный Тад разбился на мелкие куски,О Веддли и Спиндли, где же ваш Тад?
От горя взвыли братья, запричитали шумно,Потом захохотали, вставая на носки,А Веддли так смеялся и так рыдал безумно,Что с треском разорвался на мелкие куски.О Спиндли! Где же Веддли, где же Тад?
— О Веддли! — крикнул Спиндли. —О Тад мой, где ты, где ты?О, где моя деревня, отец и все друзья? —На пятках он качнулся и полетел, как ветер,Забыв, что с грузом брюха бежать ему нельзя.
Он рухнул на дорогу, — ах, какая жалость!И брюхо раскололось на мелкие куски,А маленькая сказка вместе с ним скончалась,И роза на осколки роняла лепестки…Нет их больше — ни Веддли, ни Спиндли, ни Тада!
Послушать эту сказку вас я попросила,Чтоб вы могли запомнить раз и навсегда:Старайтесь делать то, что сделать в ваших силах,От жадности излишней вам грозит беда,Как Веддли, и Спиндли, и Таду!
ИЗРАЭЛ КАФУ ХО[73]
Холм Адаклуко[74]
Перевод Андрея Сергеева
Ты не причастен ли к культу Йеве[75]?Не ты ли его святая святых?Или, может быть, ты обращен недавно?Ответь, почему ты в белых одеждах,А темя твое выбрито гладко?Послушай, мне жаль тебя, Адаклуко.Когда бы словом или подаркомТы пригласил нас к себе, мы бы сталиВеселиться с тобою на празднествах.Но ты презираешь суетность нашу,Ты сам избрал свое одиночество,И вот ты живешь вдали от людей,Холм Адаклуко!
Небо
Перевод Андрея Сергеева
Ночное небо — как огромный город,Живут в нем и животные и люди —Но никогда небесный человекНе убивал ни птицы, ни козы,И ни один медведь не задирал добычи.На небе нет несчастий, нет смертей.И каждый там идет назначенным путем.
Малыш
Перевод Андрея Сергеева
Малыш — совсем как европеец:Он отвергает нашу пищуИ пьет он лишь из своего стакана.
Малыш — совсем как европеец:Он не умеет говорить по-нашемуИ сердится, когда его не понимают.
Малыш — совсем как европеец:Он о других и думать не желает,Родителей он держит в подчиненье.
Малыш — совсем как европеец:Он так изнежен —Пустячная царапина на немстановится язвой.
Молитва
Перевод Андрея Сергеева
Я проходил мимо дома горшечника —Он молил, чтобы солнце светило всегда.
Когда я достиг шалаша земледельца,Я услышал, что он призывает дождь.
Рыбаки молили бога о ветре,А москиты просили затишья.
И наши друзья, и наши врагиПросят бога послать им удачу, —
Чью же молитву слышит бог?
Лагуна Кета
Перевод Андрея Сергеева
Грузные парусники рыболовов,Спешите домой, а не то будет поздно!Солнце садится, и тянутся сумерки,Ветер свеж, и спина моя стынет.Большие и малые чайки лагуны,Вы летаете за парусамиИ ныряете в воду за рыбой,Скажите, как нам скорей вернуться?
Уже темнеет, и зыблется море.Рыба, которая из лагуныВ лодки попала, уже уснула.Ветры, прошу вас, гоните нас к дому.Женщины, кличьте мужей домой.Трудитесь, трудитесь, шесты и весла,Трудитесь, трудитесь, ноги и руки.Пора домой, ведь уже темнеет.Будь спокойной и тихой, лагуна,Спаси нас, храни наши лодки, Гбеле,О мать, веди нас к родному берегу.Пусть твои воды из темной глубиВынесут нам самую вкусную рыбу,Чтоб рыбаки не знали печали,Не знали голода и болезней.И тогда, белозубая Афубака,Ты улыбнешься нашему счастью.
Дрозды
Перевод Андрея Сергеева
На ветках старые дроздыСкакали: скок-скок-скок,На ветках желтые птенцыКричали: чуи-чуи-чуи.Они хотели есть,Они хотели спатьИ спрятаться хотелиПод крылышком дроздихи.Все это сделал Кофи,Все это сделал Кваджо —Они забавы радиВсе гнезда разорили.Тут Ама прибежалаИ песенку запела,Она запела песнюПро глупых, злых мальчишек.И Кофи рассердился,И Кваджо рассердился,А после стало имНевесело и стыдно.На дерево ониЗалезли и птенцовВернули их матерям.И птицы замолчали, и дети замолчали.И радостно им было, и весело им было.
Геми