Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэзия
Перевод Н. Стефановича
Возникла ты из мыслей и мечтаний —Ты светлых чувств и мудрости созданье.Ты родилась в восточной стороне,Где жил народ в ленивом полусне.Но что тогда уста твои воспели?Вождей победы, прелести газелей.Смеялась ты над тем, кто впал в немилость.Оплакивать усопших приходилось.Свой по грошам растратившая гений,Ты пышностью гордилась в униженье.Забыта всеми, людям далека, —Такой была ты в прошлые века.Звучала скорбь порой в твоем напеве,Ты вспоминала старые кочевья,Своих друзей оплакивала прах,Грустила о минувших временах.Зачем же вновь ты вспоминаешь нынеВерблюдов бег, бесплодные пустыни?Поэзия, мгновеньем дорожи, —Разбей оковы каменные лжи,Прорвись на волю, рабство поборов,Раскройся вся для бурь и для ветров.
Одежда
Перевод С. Северцева
Отныне, знайте, у меняодежда праздничная есть,И по одежде этой мневезде оказывают честь,Как будто благодатный духее узоры пропитал,А нити тонкие еепрочны и гибки, как металл.О, как она ласкает глазсвоей окраскою цветной,Иглою счастья, видно, шилее искуснейший портной,И тело грешное моевеселья райского полно,Когда оно, как бы зарей,одеждой той окружено!О ты, прибежище мое,одежда светлая моя,С тобой влилась в мою судьбунадежд и радостей струя,В твои узоры вплетенаотрады солнечная нить,И даже пыльный вихрь пустыньтебя не смеет осквернить!Толпа сбирается вокруг,склониться предо мной спеша,Как будто я и впрямь теперькакой-то сказочный паша.И даже знатных льстивый ройтеперь теснится вкруг меня,Как жмутся бедняки зимойвкруг негасимого огня!А раньше, помню, сколько разв тоске судьбу я упрекал:Хамелеоном жалким был,лохмотья пестрые таскал.Одеждой рваной наготуедва прикрыть я мог в те дни,Ибн-Харба мантии гнилойона и впрямь была сродни!Пройти по улице тогдастыдился я средь бела дня,Всяк стороною обходил,как прокаженного, меня.И цвет одежд моих тогдабыл так уныл и запылен,Как постное лицо лжеца,когда тебя встречает он.О ты, одежда, — честь моя,ты так роскошна и светла,Что, недостойного, меня,превыше мудрых вознесла.И тяжко думать мне порой,что люди судят обо мнеЛишь по изяществу сапогда пышных тканей новизне.Пусть людям знатность дорога,еще дороже правда им,Я не желаю быть лжецомпод этим блеском показным.И если я свой грешный духдо тех высот не подниму,Одежда пышная моя,клянусь аллахом, ни к чему!
МУГАХИД АБД АЛЬ-МУНЕЙН МУГАХИД[92]
Сокровище
Перевод М. Курганцева
Я поюнад тобою,над счастьем своим.С удивлениемтына меня не гляди.Я поюеле слышно,чтоб маленький сынзадремал и уснулу тебяна груди.Я читаютвой взгляд:«Для чегоон поет,будто сердцем свободенот всяких забот,будто онне изведалвсю боль неудач,будто он —Сулейман,легендарный богач?Он беспечен,как щедрый халифар-Рашид…А в карманахпо-прежнемунет ни гроша.Для чего он поети соседей смешит?Мой нескладный,мой добрый,простая душа…»Да, любимая,я не халиф,не богач.Нашу бедностьмы вряд лиот всех утаим.Толькоты не горюй,не тревожься,не плачь:я владею сокровищем —сердцем твоим.Достоянье мое,мой единственный клад —две слезыу тебяна ресницах горят.И пускай на столетолько хлеб и вода,все равноя смеюсь,все равноя пою!Спит наш сынв колыбели,как в небе звезда…Славлюсердце твоеи улыбку твою!
ИБРАХИМ МУХАММЕД НАГИ[93]
Трудящиеся
Перевод М. Курганцева
Мы наполнили золотом вашу казну.Мы — босые,голодные,голые —гибнем!Мы пустыню водой напоили,мы ей подарили весну,и она расцвела,словно садпод живительным ливнем.Мы деревья сажаем,и сладок их плод —не для нас!Мы дворцы воздвигаем,в них веселье цветет —не для нас!Нами созданы перлы искусства —наслаждаются ими другие.Мы вам шьем одежду роскошную,а сами нагие.Вечный праздник, почет и богатство —ваша жизнь!Крепкие вина, обильные яства —ваша жизнь!За неделей мелькает неделя —ваша жизнь!Даже собакам у вас — постели…Ваша жизнь!От нас отмахиваетесь,как от мухи:«Чернь!Убирайся прочь!»Что нам на долю осталось?Муки,деньи ночь.Стены ветхие без крыши, —жди: рассыплются вот-вот.На полу одна циновка,над циновкой — небосвод.Что у нас есть?Нищета, и лохмотья, и сор.Что у нас есть?Чистый воздух — первый сорт.Что у нас есть?Нагота и широкий простор.Что ж? Это много,если ты — человек простой.Вы обращали к нам увещаньятысячу раз.Вы раздавали нам обещаньятысячу раз.Жизнь совершенно не изменилась.Не изменилась!Стало еще тяжелей обнищаньев тысячу раз.Вы говорите:такова неизбежность.Ложь!Вы говорите:борьба — безнадежность.Ложь!Вы тираны,вы кровь нашу пьете.Мы ненавидимвашу надменную лень,безмятежность,ложь!Мы не будем рабами!Счастье добудем сами!Солнце над нами взойдет.Жизнь отдадим без страха,чтоб уничтожить гнет!
АХМАД РАМИ[94]
Вспоминай меня
Перевод М. Курганцева
Когда светлеют облака,дрожа под брызгами зари,ты вспоминай меня.Когда стремятся стаи птицнавстречу раннему лучу,ты вспоминай меня.Когда соскальзывает ночь,как одеяло, с плеч земли,ты вспоминай меня.В безмолвный час, когда пожарохватывает небосклон,ты вспоминай меня.Когда неясная тоскаприхлынет к сердцу твоему,ты вспоминай меня.Когда от непонятных слезресницы станут тяжелы,ты вспоминай меня.Когда зальется соловейгорячей трелью на заре,ты вспоминай меня.Когда, заслушавшись, заснетпростой цветок под эту трель,ты вспоминай меня.Я участь горькую кляну,но, чтобы облегчить ее,ты вспоминай меня.Чтобы меня отгородитьот темных одиноких дум,ты вспоминай меня.Чтоб раны сердца моегозарубцевались наконец,ты вспоминай меня.Моя звезда, моя беда,моя надежда, мой удел,ты вспоминай меня.Теперь, когда печаль и скорбьуже не властны над тобой,ты вспоминай меня.Теперь, когда разлуки теньуже не застилает мир,ты вспоминай меня.Отрадна память прежних дней.Тебе одной я верен был,ты вспоминай меня.Любовь моя была проста,как песня птицы поутру,ты вспоминай меня.Ты вспоминай, как я любил,как жил и сердце не берег,ты вспоминай меня.Ты наши ночи вспоминай,что были слишком коротки,ты вспоминай меня.В душе упреков не храни.Как примиренья светлый луч,ты вспоминай меня.Не для того, чтоб гореватьнад пеплом отгоревших дней,ты вспоминай меня.Не в сумерках, не в час ночной,а на рассвете, на заре,ты вспоминай меня.
САЛАХ АБД АС-САБУР[95]