Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 114
Перейти на страницу:

ЗЕЙНАБ МУХАММЕД ХУСЕЙН[99]

Счастливое время

Перевод Н. Павлович

I

Мне было светлое «Вчера» дано,Но навсегда потеряно оно,Встает в похмелье «Завтра» для меня;Забыть «Вчера» сегодня суждено.

Я на судьбу ропщу, я одинок,Душа моя сжимается в комок,Мое «Вчера» — потеряно оно,День завтрашний печален и жесток.

II

«Вчера» мое прекрасно и светло,Как утро, что едва лишь рассвело,Веселье, наслажденье было в нем,Оно весною молодой прошло.

Мой сон хранила колыбель любви,Но где ж «Вчера» и где огонь в крови?У гаснул он, и холод наступил,И счастья не вернуть, как ни зови!

О, почему, аллах, тяжел для насОт прошлого счастливого отказ?Мне было светлое «Вчера» дано,Но навсегда потеряно сейчас.

III

Судьба ко мне холодною была,Подобно тени, жизнь моя прошла,Судьба совсем забыла обо мне,Не трогают ее мои дела.

Забвенью преданы и песнь, и стих,И та любовь, что отразилась в них,Мои надежды и мои мечты —Все то, что жило в помыслах моих.

Ужели не вернется никогдаКо мне воспоминаний череда?Мне было светлое «Вчера» дано,Но потерял его я навсегда.

IV

Утех любовных радость, где же ты?Где смех среди полночной темноты?Где, душу волновавшие мою,Улыбчивые, легкие мечты?

Где песни нашей светлой простотыИ где луга цветущей красоты?Где ложе, ожидающее нас,И травы молодые, и цветы?

Их нектаром мне было сужденоНаполнить кубок доверху — не раз,Мне было светлое «Вчера» дано,Но навсегда утеряно сейчас.

V

Желаний я почти не сохранил,Угас моих мечтаний прежний пыл,Я славу, опьянявшую тогда,И прошлое свое почти забыл.

Почти забыл я, что немало днейУже из жизни прожил я своей,Забыл, что раньше веселиться мог,Смеяться мог, бывая средь людей.

Забыл, что в песнях все отражено,О чем я раньше думал и мечтал,Мне было светлое «Вчера» дано,Но навсегда его я потерял.

VI

Ответь, аллах, настанет ли пораДля возвращенья милого «Вчера»?И может ли мне время исцелитьБоль старых ран, что так же все остра?

Мне «Завтра» улыбнется или нет,Судьбы услышу ль благостный привет?Вернутся ли опять ко мне мечтыМоих далеких и счастливых лет?

Иль все уже судьбою решено, —Лишь вспоминать о прошлом мне дано?Я знал свое счастливое «Вчера»,Но навсегда потеряно оно.

АХМАД АБД АЛЬ-МУ’ТЫ ХИГАЗИ[100]

Свидетели

Перевод О. Дмитриева

Мы — свидетели.Мы клянемся великим аллахомГоворить только правду.Мы, ставшие прахом,Мы пришли в этот мирЛишь на час.И сейчас перед вами стоим,Чтобы после обратноВернуться к могилам своим.

Мы — свидетели.Мы клянемся великим аллахомГоворить только правду.Что проку в обмане феллахам?Их спросите о мире —А что у них есть в этом мире?!Только жизни задворки —Событья проходят над ними.И глядят беднякиНа тиранов, князей, королей,А потом умирают в угаре военных полей.

Прежде чем умереть,Все мы землю пахали,Все мы были матросами,Слугами иль пастухами.Прежде чем умереть,Мы красивые строили зданья.Может, по одномуМы прошли через смерть и страданья,Но пришли сюда вместе,Костлявые руки воздев,Чтоб поднять общий голос,Возвещающий горе и гнев!

АХМЕД ШАУКИ[101]

Нил

Перевод С. Северцева

Как сладость надежды,нам влага его дорога,Как в райском краю,зеленеют его берега.Как девушка, свеж он,как сказочный воин, могуч.По глади зеркальной,блестя, рассыпается луч!Как море, течет он,разливом весенним своимКормя человекаи все, что посажено им.Он — зерна пшеницы,он — хлопок для наших одежд.Бессмертный истокнаших радостей, наших надежд!Добро даровать —так закон его жизни гласит,Ко всем справедливый,он каждый клочок оросит,И знатным и бедным —он всем принесет урожай,А только пожнешь —и опять поскорее сажай!Он — вечно в пути,а посмотришь — как будто стоит:Так мощно и мудробезбрежные воды струит;Но чуть возмутится,запенив густую струю,С рычанием львинымвздымает он гриву свою.

Как сладость надежды,нам влага его дорога,Как амбра, смуглыи душисты его берега.Пусть мутен и глинист —он райские реки затмил,Святой,полноводный,извечный кормилец наш — Нил!

План 28 февраля[102]

Перевод Н. Стефановича

Покой дается тем, кто, путы разорвав,В решающей борьбе своих добился прав.Но в преждевременном и праздном ликованьеЕгипту послужить не смогут египтяне.Для дела нашего упорный нужен труд, —Пусть радость не пьянит, а скорби не гнетут.Печаль бесплодная всегда туманит взгляд, —Сквозь слезы ничего глаза не разглядят.Безверьем сумрачным, отчаяньем своимМы самый светлый день мгновенно помрачим.Будь тверд и терпелив, пред боем отточиИ копья меткие, и грозные мечи.Своим вооружась геройством и бесстрашьем,Не путай мелких дел с великим делом нашим.Пусть только истина, как лучший друг в борьбе,Повсюду и всегда сопутствует тебе.И в миг опасности — спасительный приют,Убежище тебе товарищи найдут.

Вернулась жизнь

Перевод Н. Стефановича

Жизни вернулась с тобой чудотворная сила.Слава мгновенью, что снова тебя возвратило.Вместе с разлукой мои исчезают печали, —Эта разлука отраду тебе принесла ли?Даже зарю умолял я, тоскуя, скорбя,Чтобы вернуться она убедила тебя.Ветру посланья вверял для тебя, для любимой, —Сетовал ветер, что жгутся они нестерпимо.Радостью, скорбью, — как хочешь любовь назови,Но заблуждается тот, кто не ценит любви.Ты — мое счастье. Не верь клевете и злословью,Будто утешился я и расстался с любовью.Если останется все, что сказал, без ответа, —Знай, что люблю, и запомни хотя бы про это.Мне за тебя пережить твои скорби позволь,Муки твои пусть в мою превращаются боль.Люди уснули, но мне задремать не пришлосьЛишь потому, что люблю до страданья, до слез…

«Сомненья нет…»

Перевод Н. Стефановича

Сомненья нет, что суждено свершиться упованьям,Кто вышел ночью, трудный путь закончит утром ранним.Сомненья нет, что роковой развеется обман,Что ключ к правам своим теперь в руках у египтян.Великой доблести порыв ничем неукротим,Нас побеждавшую судьбу мы сами победим.Не дрогнем мы, наперекор сомненьям и тревогам,А устоявшие в борьбе вознаградятся богом.Начнется жизни новый день и новая страница,И наша долгая печаль вдруг в радость превратится.Нет, ничего из прав своих мы не считаем лишним,Мы будем свято дорожить любым зерном горчичным.Страшны преграды, труден путь, опасны рвы и кручи,Погибнуть может караван в кромешной тьме дремучей.И лишь народ, избравший путь единственный и правый,Способен все преодолеть, достичь бессмертной славы.Но как в грядущее войти, решает сам народ:За шагом шаг, а может быть, вдруг броситься вперед?Что ночью кажется тебе и сложным и премудрым,Так удивительно легко ты совершаешь утром.Но ты борись и побеждай спокойно, не гордясь,Свои великие дела ты скромностью укрась.Когда гремит сражений гром и жаркий бой идет, —Утратам, славе и добру тогда теряют счет.Пускай история решит, какой отважный воинВенков лавровых, и хвалы, и жемчуга достоин.Решать не надо самому, кто славен и велик, —Ведь о подобных же делах писалось много книг.Они рождались из любви, и злобы, и печали,Где пламень жаркий иногда с водой соединяли.А в слабых есть такой огонь, что сильным и неведом,И только правде суждено нас приводить к победам.

Почтовая марка

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии