Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хюмир сказал:
«Вечером завтранам всем троимпридется уловомнашим питаться».
"Munum at aftniöðrum verðavið veiðimatvér þrír lifa."
17Веор сказал,что готов выйти в море,если приманкудаст ему ётун.
Véurr kvaðzk viljaá vág róa,ef ballr jötunnbeitr gæfi.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«В стадо иди,если смелости хватит,приманки там есть,турсов губитель!
"Hverf þú til hjarðar,ef þú hug trúir,brjótr berg — Dana,beitur sœkja.
18Сдается мне так,что в стаде быковприманку для рыбылегко ты добудешь».Юноша быстров рощу пошел,увидел он черногов роще быка;
Þess vænti ek,at þér myni-tögn af uxaauðfeng vera."Sveinn sýsligasveif til skógar,þar er uxi stóðalsvartr fyrir.
19у быка оторвалтурсов губительвысокую башнюкрепких рогов*.
…
Braut af þjóriþurs ráðbanihótún ofanhorna tveggja.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
«Стало не лучшелодки хозяину,чем если бы домамирно сидел ты».
"Verk þykkja þínverri miklukjóla valdien þú kyrr sitir."
20Хозяин козлов*обезьяны родича*подальше просилнаправить ладью;но ётун сказал,что не станет далеков открытое морев ладье отплывать.
Bað hlunngotahafra dróttinnáttrunn apaútar fœra,en sá jötunnsína talðilítla fýsiat róa lengra.
21Вытащил храбрыйХюмир китов, —двух сразу взялна одно удилище;а на кормеОдина родичВеор искусновил себе леску.
Dró meir Hymirmóðugr hvalieinn á öngliupp senn tváa,en aftr í skutÓðni sifjaðrVéurr við vélarvað gerði sér.
22Насадил на крючокзащитник людей,убийца змея*,голову бычью;пасть разинул,наживку увидя,враждебный богампояс земли*.
Egnði á öngul,sá er öldum bergr,orms einbaniuxa höfði;gein við agni,sú er goð fía,umgjörð neðanallra landa.
23Тор-победительк борту ладьивытащил смелопестрого змея,молотом битьстал он по мерзкойвершине волос*родича Волка*.
Dró djarfligadáðrakkr Þórrorm eitrfáanupp at borði;hamri kníðiháfjall skararofljótt ofanulfs hnitbróður.
24Взревели чудовища,стали гудетьподводные скалы,земля содрогнулась,канула снована дно эта рыба.
…
Hraungalkn hlumðu,en hölkn þutu,fór in fornafold öll saman;sökkðisk síðansá fiskr í mar.
25Невесел был турc,когда плыли назад;Хюмир, гребя,угрюмо молчал,руль повернул онв обратную сторону.
Óteitr jötunn,er aftr reru,svá at ár Hymirekki mælti,veifði hann rœðiveðrs annars til.
Хюмир сказал:
Hymir kvað:
26«Исполни работусо мной пополам!Китов донесидо двора моегоили волн козла*привяжи покрепче!»
"Mundu of vinnaverk halft við mik,at þú heim hvalihaf til bœjareða flotbrúsafestir okkarn."
27Хлорриди стругухватил за нос,втащил коня моря,воду не вычерпав;с веслами вместеснес он черпаки вепрей прибоя*двух приволокмеж склонов лесистыхчерез долину.
Gekk Hlórriði,greip á stafnivatt með austriupp lögfáki,einn með árumok með austskotubar hann til bœjarbrimsvín jötuns,ok holtriðahver í gegnum.
28И все-таки турc,упорный во всем,спор продолжало силе Тора:молвил, что в мореможет грести он,но кубок разбитьбудет не в силах.
Ok enn jötunnum afrendi,þrágirni vanr,við Þór sennti,kvað-at mann ramman,þótt róa kynni,kröfturligan,nema kálk bryti.
29И Хлорриди взялкубок в ладони,с силой метнул егов каменный столб;раздроблен был каменькубком на части,но без трещины кубоквернулся к Хюмиру.
En Hlórriði,er at höndum kom,brátt lét brestabrattstein gleri,sló hann sitjandisúlur í gögnum;báru þó heilanfyr Hymi síðan.
30Тору подругапрекрасная турсадобрый советподала, ей ведомый:«В голову Хюмиракубок метни!Ётуна черепкрепче, чем кубок!»
Unz þat in fríðafriðla kenndiástráð mikit,eitt er vissi,"drep við haus Hymis,hann er harðari,kostmóðs jötuns,kálki hverjum."
31Встал, колени согнув,хозяин козлов,всю силу асасобрал и напряг он;невредимой осталасьшлема основа*,а пива податель*разбился на части.
Harðr reis á knéhafra dróttinn,fœrðisk allraí ásmegin;heill var karlihjalmstofn ofan,en vínferillvalr rifnaði.
32«С немалым сокровищемя распростился,кубок мой ценныйразбит на куски, —ётун промолвил, —как прежде бывало,сказать не смогу:ты сварено, пиво!
"Mörg veit ek mætimér gengin frá,er ek kálki séór knéum hrundit;"— karl orð of kvað:"knákat ek segjaaftr ævagi:þú ert, ölðr, of heitt.
33Я ставлю условием,чтоб вы унеслибез чьей-либо помощипива корабль*».Дважды попробовалТюр его сдвинуть;даже не дрогнулни разу котел.
Þat er til kostar,ef koma mættiðút ýr óruölkjól hofi."Týr leitaðitysvar hrœra;stóð at hváruhverr kyrr fyrir.
34Моди отец*взялся за крайи к двери пошелчерез палату;вскинул на головумуж Сив котел:забренчали о пяткикотельные кольца.
Faðir Móðafekk á þremiok í gegnum stégolf niðr í sal;hóf sér á höfuð upphver Sifjar verr,en á hælumhringar skullu.
35Недалеко отъехали.Одина сыноглянулся и видит:из каменных грудс Хюмиром вместес востока идетвойско могучеемногоголовых.
Fóru-t lengi,áðr líta namaftr Óðins sonreinu sinni;sá hann ór hreysummeð Hymi austanfolkdrótt farafjölhöfðaða.
36Сбросив тогдатяжкий котел, —поднял он Мьёлльнир,смерть приносящий,и лавы китов*всех перебил.
Hóf hann sér af herðumhver standanda,veifði hann Mjöllnimorðgjörnum fram,ok hraunhvalahann alla drap.
37*Недалеко отъехали,вдруг полумертвыйупал на дорогуТора козел:постромок скакун*охромел неожиданно;Локи зловредныйв том был повинен.
Fóru-t lengi,áðr liggja namhafr Hlórriðahalfdauðr fyrir;var skær skökulsskakkr á beini,en því inn lævísiLoki of olli.
38Но, как вы слышали, —каждый, кто знаетслова о богах,об этом поведает, —Тор получилот жителя лавы*обоих детей,чтоб утрату восполнить.
En ér heyrt hafið,hverr kann of þatgoðmálugragörr at skilja? —hver af hraunbúahann laun of fekk,er hann bæði galtbörn sín fyrir.
39К асам на тингТор возвратился,котел он принесХюмира турса,и асы теперькаждую зимудосыта пилипиво у Эгира.
Þróttöflugr komá þing goðaok hafði hver,þanns Hymir átti;en véar hverjanvel skulu drekkaölðr at Ægiseitt hörmeitið.
Примечания