Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 113
Перейти на страницу:

Идунн сказала:

Iðunn kvað:

18

«Локи я словомне оскорблялау Эгира в доме:я Браги смиритьхмельного стараласьи распрю пресечь».

Loka ek kveðk-alastastöfumÆgis höllu í;Braga ek kyrribjórreifan,vilk-at ek at it vreiðir vegizk.

Гевьон сказала:

Gefjun kvað:

19

«Зря вы, два аса,друг друга язвитеречами бранчливыми:ведает Лофт,что слывет шутникоми любимцем богов».

Hví it æsir tveirskuluð inni hérsáryrðum sakask?Loftki þat veit,at hann leikinn erok hann fjörg öll fíá.

Локи сказал:

Loki kvað:

20

«Ты, Гевьон, молчи!О юнце я напомню,тебя совратившем:дарил он уборыв обмен на твоилюбовные ласки».

Þegi þú, Gefjun,þess mun ek nú geta,er þik glapði at geði:sveinn inn hvíti,er þér sigli gafok þú lagðir lær yfir.

Один сказал:

Óðinn kvað:

21

«Безумен ты, Локи,что дерзостно вздумалГевьон гневить:ведь ей, как и мне,открыты и яснысудьбы всех сущих».

Ærr ertu, Loki,ok örviti,er þú fær þér Gefjun at gremi,því at aldar örlöghygg ek, at hon öll of vitijafngörla sem ek.

Локи сказал:

Loki kvað:

22

«Ты, Один, молчи!Ты удачи в бояхне делил справедливо:не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил ты».

Þegi þú, Óðinn,þú kunnir aldregideila víg með verum;oft þú gaftþeim er þú gefa skyldir-a,inum slævurum, sigr.

Один сказал:

Óðinn kvað:

23

«Коль не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил я,то ты под землейсидел восемь зим,доил там коров,рожал там детей,ты — муж женовидный»,

Veiztu, ef ek gafþeim er ek gefa né skylda,inum slævurom, sigr,átta vetrvartu fyr jörð neðankýr mólkandi ok kona,ok hefr þú þar börn borit,ok hugða ek þat args aðal.

Локи сказал:

Loki kvað:

24

«А ты, я слышал,на острове Самсейбил в барабан,средь людей колдовал,как делают ведьмы, —ты — муж женовидный».

En þik síða kóðuSámseyu í,ok draptu á vétt sem völur,vitka líkifórtu verþjóð yfir,ok hugða ek þat args aðal.

Фригг сказала:

Frigg kvað:

25

«К чему говоритьо прежних делах,о том, что свершаливы, двое асов,в давнее время;что старое трогать!»

Örlögum ykkrumskylið aldregisegja seggjum frá,hvat it æsir tveirdrýgðuð í árdaga;firrisk æ forn rök firar.

Локи сказал:

Loki kvað:

26

«Ты, Фригг, молчи!Ты Фьёргюна дочьи нравом распутна:хоть муж тебе Видрир,ты Вили и Веобнимала обоих».

Þegi þú, Frigg,þú ert fjörgyns mærok hefr æ vergjörn verit,er þá Véa ok Viljaléztu þér, Viðris kvæn,báða i baðm of tekit.

Фригг сказала:

Frigg kvað:

27

«Будь тут со мнойу Эгира в домеБальдру подобный,ты б не покинулпиршество асовбез схватки жестокой».

Veiztu, ef ek inni ættakÆgis höllum iBaldri líkan bur,út þú né kvæmirfrá ása sonum,ok væri þá at þér vreiðum vegit.

Локи сказал:

Loki kvað:

28

«Хочешь ты, Фригг,дальше послушатьдерзкие речи:из-за меня ведьБальдр не вернетсяк тебе никогда».

Enn vill þú, Frigg,at ek fleiri teljamína meinstafi;ek því réð,er þú ríða sér-atsíðan Baldr at sölum.

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

29

«Безумен ты, Локи,зачем о злодействахрассказ ты завел:все судьбы Фригг,я думаю, знает,хоть в тайне хранит их».

Ærr ertu, Loki,er þú yðra telrljóta leiðstafi;örlög Frigghygg ek at öll viti,þótt hon sjálfgi segi.

Локи сказал:

Loki kvað:

30

«Ты, Фрейя, молчи!Тебя ль мне не знать;ты тоже порочна:всем ты любовьсвою отдавала —всем асам и альвам».

Þegi þú, Freyja,þik kann ek fullgörva;er-a þér vamma vant;ása ok álfa,er hér inni eru,hverr hefir þinn hór verit.

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

31

«Лжив твой язык;тебя он, я знаю,к беде приведет:разгневаны асыи асиньи тоже,понурым вернешься ты».

Flá er þér tunga,hygg ek at þér fremr myniógott of gala;reiðir ro þér æsirok ásynjur,hryggr muntu heim fara.

Локи сказал:

Loki kvað:

32

«Ты, Фрейя, молчи!Ты, злобная ведьма,погрязла в разврате:не тебе ли пришлось —пойманной с братом —визжать с перепугу!»

Þegi þú, Freyja,þú ert fordæðaok meini blandin mjök,síz þik at brœðr þínumstóðu blíð regin,ok myndir þú þá, Freyja, frata.

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

33

«Беды нет великой,коль женщина делитложе с мужчиной,хуже, что асженовидный, рожавший,на пир наш пришел».

Þat er válítit,þótt sér varðirvers fái, hós eða hvárs;hitt er undr, er áss ragrer hér inn of kominn,ok hefir sá börn of borit.

Локи сказал:

Loki kvað:

34

«Ты, Ньёрд, молчи!Не ты ли богамибыл послан заложником;дочери Хюмирав рот твой мочились,как будто в корыто».

Þegi þú, Njörðr,þú vart austr heðangíls of sendr at goðum;Hymis meyjarhöfðu þik at hlandtrogiok þér i munn migu.

Ньёрд сказал:

Njörðr kvað:

35

«Пусть я далекозаложником был,но тем я утешен,что сына родил я, —дорог он всем,он — первый из асов».

Sú erumk líkn,er ek vark langt heðangísl of sendr at goðum,þá ek mög gat,þann er mangi fiár,ok þikkir sá ása jaðarr.

Локи сказал:

Loki kvað:

36

«Ньёрд, перестань!Похваляться не смей!Не стану скрывать я:прижил ты сынас сестрою родной, —что может быть хуже!»

Hættu nú, Njörðr,haf þú á hófi þik!munk-a ek því leyna lengr:við systur þinnigaztu slíkan mög,ok er-a þó vánu verr.

Тюр сказал:

Týr kvað:

37

«Фрейр самый лучшийв чертоге боговвоинственный всадник;не обижал ондев или жен,отпускал полоненных».

Freyr er beztrallra ballriðaása görðum í;mey hann né grætirné manns konu,ok leysir ór höptum hvern.

Локи сказал:

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии