Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 113
Перейти на страницу:

Песнь о Трюме

Þrymskviða

1

Винг-Тор* от снаразъяренный встал;увидел, что Мьёлльнирмолот пропал,*бородою взмахнул,волосами затряс,сын Ёрд повсюдуискать стал и шарить.

Reiðr var þá Vingþórrer hann vaknaðiok síns hamarsof saknati,skegg nam at hrista,skör nam at dýja,réð Jarðar burrum at þreifask.

2

И речь он такуюповел сначала:«Слушай-ка, Локи,тебе я скажуто, что не знаютни на земле,ни в поднебесье:похищен мой молот!»

Ok hann þat orðaalls fyrst of kvað:"Heyrðu nú, Loki,hvat ek nú mælier eigi veitJarðar hverginé upphimins:áss er stolinn hamri".

3

Пошли они к домуФрейи прекрасному,и речь он такуюповел сначала:«Фрейя, не дашь линаряд свой из перьев,чтоб я свой молотмог бы сыскать?»

Gengu þeir fagraFreyju túnaok hann þat orðaalls fyrst of kvað:"Muntu mér, Freyja,fjaðrhams léa,ef ek minn hamarmættak hitta?".

Фрейя сказала:

Freyja kvað:

4

«Отдала бы его,будь золотым он;ссудила б его,будь он серебряным».

"Þó munda ek gefa þérþótt ór gulli væriok þó selja,at væri ór silfri."

5

Полетел тогда Локи —шумели перья, —умчался он прочьот жилища асов,примчался он в край,где ётуны жили.

Fló þá Loki,— fjatrhamr dunði, —unz fyr útan komása garðaok fyr innan komjötna heima.

6

Трюм на курганесидел, князь турсов,ошейники псамиз золота плел они гривы конямгустые приглаживал.

Þrymr sat á haugi,þursa dróttinn,greyjum sínumgullbönd sneriok mörum sínummön jafnaði.

Трюм сказал:

Þrymr kvað:

7

«Что там у асов?Что там у альвов?Зачем ты одинв Ётунхейм прибыл?»

"Hvat er með ásum?Hvat er með álfum?Hví ertu einn kominní Jötunheima?"

Локи сказал:

Loki kvað:

«Неладно у асов!Неладно у альвов!Не ты ли запряталХлорриди* молот?»

"Illt er með ásum,illt er með álfum;hefr þú Hlórriðahamar of folginn?"

Трюм сказал:

Þrymr kvað:

8

«Да, я запряталХлорриди молотна восемь поприщв землю глубоко;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут мне*».

"Ek hef Hlórriða.hamar of fólginnátta röstumfyr jörð neðan,hann engi maðraftr of heimtirnema færi mérFreyju at kvæn."

9

Полетел тогда Локи, —шумели перья, —умчался из края,где ётуны жили,примчался назадк жилищу асов.Тор его встретилсреди строений,и речь он такуюповел сначала:

Fló þá Loki,— fjatrhamr dundi, —unz fyr útan komjötna heimaok fyr innan komása garða.Mætti hann Þórmiðra garðaok þat hann orðaalls fyrst of kvað:

10

«Успешны ли былимолота поиски?Прежде чем сел ты,скорее поведай!Бывает, кто сядет,весть позабудет,тот же, кто ляжет,лгать начинает».

"Hefir þú erindisem erfiði?Segðu á loftilöng tíðendi,oft sitjandasögur of fallaskok liggjandilygi of bellir."

Локи сказал:

Loki kvað:

11

«Успешными былимолота поиски:у Трюма он спрятан,у конунга турсов;никто не возьметмолот обратно,разве что Фрейюв жены дадут ему».

"Hef ek erfiðiok erendi.Þrymr hefir þinn hamar,þursa dróttinn,hann engi maðraftr of heimtirnema hánum færiFreyju at kván.

12

Отправились обак Фрейе прекрасной,и речь он такуюповел сначала:«Брачный убор,Фрейя, надень!В Ётунхейм мыпоедем вдвоем».

Ganga þeir fagraFreyju at hittaok hann þat orðaalls fyrst of kvað:"Bittu þik, Freyja,brúðar líni;vit skulum aka tvauí Jötunheima."

13

Разгневалась Фрейя,зафыркала так,что затряслисьасов палаты,с нее сорвалосьожерелье Брисингов*:«Меня бы распутнойназвать пристало,коль в Ётунхейм япоеду с тобою!»

Reið varð þá Freyjaok fnasaði,allr ása salrundir bifðisk,stökk þat it miklamen Brísinga:"Mik veiztu verðavergjarnastaef ek ek með þérí Jötunheima."

14

Тотчас собралисьвсе асы на тинги асиньи всесошлись на совет,о том совещалисьсильные боги,как им вернутьХлорриди молот.

Senn váru æsirallir á þingiok ásynjurallar á máliok um þat réðuríkir tívarhvé þeir Hlórriðahamar of sætti.

15

Хеймдалль сказал,светлейший из асов, —ванам подобносудьбу он провидел;«Тору наденембрачный убор!Украсим егоожерельем Брисингов!

Þá kvað þat Heimdallr,hvítastr ása,vissi hann vel framsem vanir aðrir:"Bindum vér Þór þábrúðar líni,hafi hann it miklamen Brísinga.

16

Связка ключейбренчать будет сзади,женская скроетколени одежда,камней драгоценныхна грудь нацепим,голову пышнымубором накроем!*»

Látum und honumhrynja luklaok kvenváðirum kné fallaen á brjóstibreiða steinaok hagligaum höfuð typpum."

17

Тор отвечал,отважнейший ас:«Меня назовутженовидным асы,если наряд ябрачный надену!»

Þá kvað þat Þór,þrúðugr áss:"Mik munu æsirargan kallaef ek bindask lætbrúðar líni."

18

Локи сказал,рожденный Лаувейей:«Тор, ты напраснооб этом толкуешь!Асгард захватятётуны тотчас,если свой молотне сможешь вернуть».

Þá kvað þat LokiLaufeyjar sonr:"Þegi þú, Þórr,þeirra orða.Þegar munu jötnarÁsgarð búanema þú þinn hamarþér of heimtir."

19

Тору наделибрачный убор,украсили грудьожерельем Брисингов,связка ключейзабренчала сзади,женская скрылаколени одежда,камней дорогихна грудь нацепили,голову пышнымубором накрыли.

Bundu þeir Þór þábrúðar líniok inu miklameni Brísinga,létu und hánumhrynja luklaok kvenváðirum kné fallaen á brjóstibreiða steinaok hagligaum höfuð typpðu.

20

Локи сказал,рожденный Лаувейей:«Буду тебе яслужанкой доброй,вместе поедемс тобою в Ётунхейм!»

Þá kvað LokiLaufeyjar sonr:"Mun ek ok með þérambótt vera,vit skulum aka tværí Jötunheima."

21

Пригнали козловк дому поспешнои тотчас впрягли ихдля резвого бега.Горела земля,рушились горы:в Ётунхейм ехалОдина сын.

Senn váru hafrarheim of reknir,skyndir at sköklum,skyldu vel renna.Björg brotnuðu,brann jörð loga,ók Óðins sonrí Jötunheima.

22

Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Скорей застилайте,ётуны, скамьи!Фрейю везут мне,невесту прекрасную,Ньёрдом рожденнуюиз Ноатуна!

Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:"Standið upp, jötnar,ok stráið bekki,nú færa mérFreyju at kvánNjarðar dótturór Nóatúnum.

23

Коровы тут ходятзолоторогие,черных быковнемало у турса;вдоволь сокровищ,вдоволь каменьев,только мне Фрейиодной не хватало».

Ganga hér at garðigullhyrnðar kýr,öxn alsvartirjötni at gamni;fjöld á ek meiðma,fjölð á ek menja,einnar mér Freyjuávant þykir."

24

Путники вечеромрано приехали;ётунам пивоподано было.Гость съел быкаи восемь лососейи лакомства съел,что для жен припасли,и три бочки медуТор опростал.

Var þar at kveldium komit snemmaok fyr jötnaöl fram borit;einn át oxa,átta laxa,krásir allarþær er konur skyldu,drakk Sifjar verrsáld þrjú mjaðar.

25

Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Где виданы девы,жаднее жевавшие?Не знал я невест,наедавшихся так,и дев, что по столькупива глотали!»

Þá kvat þat Þrymr,þursa dróttinn:"Hvar sáttu brúðirbíta hvassara?Sák-a ek brúðirbíta breiðarané inn meira mjöðmey of drekka."

26

Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейне ела Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».

Sat in alsnotraambótt fyrirer orð of fannvið jötuns máli:"Át vætr Freyjaátta nóttum,svá var hon óðfúsí Jötunheima."

27

Откинул покров,поцелуй дать хотел,но прочь отпрянулоторопело:«Что так у Фрейисверкают глаза?Пламя из нихярое пышет!»

Laut und línu,lysti at kyssa,en hann útan stökkendlangan sal:"Hví eru öndóttaugu Freyju?Þykki mér ór augumeldr um brenna."

28

Рядом сиделаслужанка разумная,слово в ответётуну молвила:«Восемь ночейбез сна была Фрейя,так не терпелось ейк турсам приехать».

Sat in alsnotraambótt fyrirer orð of fannvið jötuns máli:"Svaf vætr Freyjaátta nóttum,svá var hon óðfúsí Jötunheima."

29

Вошла тут проклятаятурсов сестра,стала проситьдаров у невесты;«Дай мне запястья,червонные кольца,коль добиваешьсядружбы моей,дружбы моейи приязни доброй».

Inn kom in armajötna systir,hin er brúðféarbiðja þorði:"Láttu þér af höndumhringa rauða,ef þú öðlask villástir mínar,ástir mínar,alla hylli.

30

Сказал тогда Трюм,ётунов конунг:«Скорей принеситемолот сюда!На колени невестеМьёлльнир кладите!Пусть Вар* десницасоюз осенит!»

Þá kvað þat Þrymr,þursa dróttinn:"Berið inn hamarbrúði at vígja,lekkið Mjöllnií meyjar kné,vígið okkr saman.Várar hendi."

31

У Хлорриди духрассмеялся в груди,когда могучийсвой молот увидел;пал первым Трюм,ётунов конунг,и род исполиновбыл весь истреблен.

Hló Hlórriðahugr í brjóstier harðhugaðrhamar of þekkði;Þrym drap hann fyrstan,þursa dróttin,ok ætt jötunsalla lamði.

32

Убил он старуху,турсов сестру,что дары у невестыраньше просила:вместо даровей удары достались,вместо колецколотил ее молот.Так Тор завладелмолотом снова.

Drap hann ina öldnujötna systr,hin er brúðféarof beðið hafði,hon skell of hlautfyr skillinga,en högg hamarsfyr hringa fjölð.Svá kom Óðins sonrendr at hamri.

Примечания

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии