Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Читать онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 54
Перейти на страницу:

Смелее обходите с тыла.

Диана (тихо Полилье). Я вне себя! Ах, никогда

Я не встречала кабальеро

С такою дерзкою манерой!

Полилья. Фи! Я краснею со стыда!

Неслыханно, клянусь вам честью!

Диана. Что скажешь ты о нем?

Полилья. Свинья!

Диана. Что делать мне, не знаю я.

Полилья. Его любовью, лаской, лестью

Во что б то ни было завлечь

И на огне презренья сжечь.

Диана (Карлосу). Учтивей я считала вас.

Карлос. Вот как? Но в чем же прегрешенье?

Диана. Так нелюбезен ваш отказ.

Карлос. Но в нем полнейшее почтенье.

Ошибка думать, что с собой

Любовь приносит наслажденье.

Вас вывести из заблужденья,

Сеньора, долг печальный мой.

Позвольте мне вам объяснить,

Что называется любить:

Гореть мечтою постоянной

Увидеть свой предмет желанный,

Одной надеждой этой жить.

[Как в знойный полдень тень прохлады,

Возлюбленной один лишь вид

Чарует властно наши взгляда

И ощущение отрады

Душе восторженной дарит.]

Красы любимой созерцаньем

Мы жажду утолить хотим,

Но ядом сладостным своим

Она сильнее жжет желаньем,

Чем больше на нее глядим.

Да, жалости любовь не знает,

Недуг смертельный в ней, и тот,

Кто ей любовью отвечает,

Хоть, правда, муки облегчает,

Но и конец скорей несет.

Так, кто любим – мне это ясно,

Взаимностью приносит вред.

Но дальше: тот, кто любит страстно, —

Его душа всегда несчастна,

Ему любовь – источник бед.

[Он созерцанием любимой

Мечтает страсть свою смягчить,

Он рвется непреодолимо

Страданья сердца облегчить;]

Он ищет, мучится, тоскует,

Пожар в душе его бушует,

Мутится ум, мятется дух,

Одно мечты его волнует,

Ко всей он жизни слеп и глух.

Тот, кто любви не получает

В ответ, живет одним собой,

Свои лишь муки замечает,

Совсем не думая о той,

Чей, может быть, смутил покой.

[А если встретит он презренье

Тут у него уж цель одна —

Добиться удовлетворенья,

Хотя от этого она

Несчастной быть навек должна.]

Любовь – мы это наблюдаем —

Работает лишь на себя.

И, значит, счастья мы не знаем,

Коль на любовь лишь отвечаем, —

Не знаем счастья и любя.

Диана. Любовь – двух душ соединенье,

Чудесное преображенье,

Слиянье двух сердец в одно:

И вкус, и выбор, и влеченье —

Все сочетаться в ней должно.

Но если вы могли заметить,

Что выбор дамы вам открыт,

Пусть в вас любовь и не горит,

Ей благодарностью ответить

Долг чести рыцарской велит.

Карлос. Но если так, не разумею:

Коль понял вашу я идею,

Так чем вас можно оскорбить,

Когда стремятся вас любить?

Диана. На то причину я имею.

Карлос. Что за причина, интересно?

Диана. Я так хочу – вот мой ответ, —

Другой причины нет.

Карлос. Чудесно!

И у меня, скажу вам честно,

Другой причины тоже нет.

Диана. Ответьте мне чистосердечно:

Что, если время сломит вас?

Карлос. Одна причина ведь у нас:

Коль рушится моя, конечно,

Не быть и вашей долговечно.

Музыка за сценой.

Лаура. Вот и музыка, сеньора.

Это знак, что уж пopa

Начинать увеселенья.

Полилья. Вот идут и оба принца.

Диана (дамам). Ленты есть у вас у всех?

Так не спутайте ж цвета.

Полилья (тихо Карлосу). Ну, сеньор, теперь держитесь!

Карлос (тихо ему). Ах, мое притворство будет

Стоить жизни мне, Полилья!

Полилья. Нет. Мужайтесь. На сегодня

Все законы карнавала

Позволяют как угодно

Вам любви ее добиться.

Карлос. Тсс… молчи, сюда идут.

Сцена III

Входят принц Беарнский, граф де Фокс, певцы, музыканты.

Певцы (поют).

Торопитесь, кавалеры,

Выбирайте ваших дам:

Нынче в маске карнавальной

Бог любви резвится сам.

Фа-ля-ра-ля-ля-ра-ля!

Диана. Всех прошу садиться. Каждый

Рыцарь должен выбрать цвет

И причину предпочтенья

Объяснить: таков обычай.

Кавалер получит даму

С соответствующим бантом.

Будет долг его – стараться

Полюбить себя заставить.

Дама же должна к нему

Быть все время благосклонной.

Принц Беарнский. Я, сеньора, не уверен,

Оттого что родился я

Под несчастною звездой,

Но я на судьбу надеюсь.

Де Фокс. Я не больше вас уверен,

Но могу лишь выбрать цвет;

Будет ли удачным выбор,

Это уж решит судьба, —

Так что ей себя вверяю.

Певцы (поют).

Торопитесь, кавалеры, и т. д.

Принц Беарнский. Все здесь от судьбы зависит.

Ах, судьба всегда бывает

И безумна и слепа

И балует недостойных!

Недостойнее всех – я!

У меня надежды больше.

Оттого я выбираю

Цвет зеленый – цвет надежды.

Синтия (в сторону). Если Карлоса нельзя мне

Выбирать, из остальных

Предпочту его. (Принцу.) Я – ваша!

У меня зеленый цвет.

Вот возьмите. (Дает ему зеленый бант.)

Принц Беарнский. Ваша милость —

Вот венец моей удачи:

Лучше я б и сам не выбрал.

Танцуют одну фигуру танца, потом надевают полумаски и отходят в сторону.

Певцы (поют).

Слава рыцарям влюбленным,

Их надеждам, их мечтам:

Если есть в любви надежда,

Будет скоро счастье там.

Де Фокс. У меня надежды мало,

Больше зависти во мне,

Так как мне судили звезды

Меньше счастья, чем другим.

Как завистник и ревнивец,

Я цвет зависти, цвет желтый,

Выбрать должен.

Фениса. Так я ваша!

Желтый цвет был у меня:

Вот возьмите. (Дает ему желтый бант.)

Де Фокс. О, сеньора!

Изменить мне надо цвет:

Зависть вся моя исчезла

Перед счастием таким.

Танцуют и отходят в сторону.

Певцы.

Если счастье и достанет,

Не исчезнет ревность там.

Ревновать тогда мы будем

Всех завидующих нам.

Полилья. Выбирать я тоже должен?

Диана. Разумеется!

Полилья. Ах, полно,

Я сгораю со стыда!

Диана. Ну, какой же цвет ты выбрал?

Полилья. До сих пор пленял я только

Очень некрасивых женщин, —

Значит, и теперь судьба

Мне должна послать дурнушку.

Но собравшиеся дамы

Все подобны дивным розам.

Раз я должен неизбежно

Сделать женщину несчастной,

То уж если быть ей розой,

Пусть она увядшей будет!

Цвет увядших роз – сюда.

У кого-то он?

Лаура. Я ваша:

Вот цвет розовый, берите!

Полилья. Долг мой – быть к ней благосклонным,

А ее – себя заставить

Полюбить?

Лаура. Наоборот.

Полилья. Повернись же, чтоб тебя я

Полюбил наоборот.

Лаура. Да не то, наоборот,

Должен ты меня заставить

Полюбить себя, болван.

Полилья. Я? Лаура, если масло

Растопить на сковородке,

То с его поспорит цветом

Белизна твоих ланит.

Мягче ворса пышной байки

Кудри чудные твои.

Ясный взор твой чище мыла.

Ротик твой сравнится разве

С дюжиной хороших ртов.

Я не говорю о ножках:

Слишком тонок сам сюжет.

[Красотой своей вполне

Я с твоею совпадаю,

Но не падаю при этом —

Ибо тот, кто не грешит,

Тот не падает, конечно.]

Танцуют и отходят.

Певцы.

Тот, кто роз увядших ищет

Посреди других цветов,

Может больно уколоться.

Пусть боится он шипов.

Фа-ля-ра-ля-ля-ра-ля!

Карлос. Я последним выбираю,

Чтобы время оттянуть.

Так не свойственно и трудно

Мне влюбленным притворяться.

Поступить же против воли

Неприятно и досадно,

Потому я выбираю

Перламутра цвет.

Диана. Я ваша:

Лента у меня, возьмите. (Дает ему бант.)

Карлос. О, сеньора! Если б только

Я предвидел, что готовит

Мне судьба, не надо было б

Притворяться мне влюбленным,

Потому что я теперь

Полюбить и вправду должен.

Танцуют и отходят.

Певцы.

Означает гнев, мы знаем,

Перламутра бледный цвет;

Кто разгневан, тот уж любит, —

В равнодушье гнева нет.

Полилья (тихо Карлосу). Ну, теперь наесться вам

Досыта любовью можно —

Хоть на месяц; но смотрите,

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Комментарии