Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Досыта любовью можно —
Хоть на месяц; но смотрите,
Вы желудок не расстройте.
Диана. Так, пусть музыка ведет нас
В зал, где празднество начнется,
Кавалеры же и дамы,
Исполняйте все свой долг.
Певцы (поют).
Приглашайте, кавалеры,
Вы на танцы ваших дам.
Ныне в маске карнавальной
Бог любви танцует сам.
Все уходят попарно. Диана и Карлос задерживаются у выхода.
Сцена IV
Диана, Карлос.
Диана (в сторону). Победить его должна я
Иль признать, что я глупа. (Карлосу.)
Как вы холодны, однако,
Для влюбленного, сеньор!
Как ухаживать вам трудно!
Вам притворство не под силу,
И причина-то не в том,
Что не любите вы, нет, —
А что нет у вас уменья.
Карлос. Если б тут притворство было,
Я бы не был так смущен:
Где нет искреннего чувства,
Там слова свободней льются.
Диана. Так в меня вы влюблены?
Карлос. Если б не был в вас влюблен я,
Не дрожал бы я от страха…
Диана. Что я слышу? Неужели
Вы серьезно говорите?
Карлос. Могут ли уста молчать,
Если вся душа трепещет?
Диана. Но… вы только что сказали,
Что любить вы неспособны?
Карлос. Не был я еще затронут
Ядовитою стрелой.
Диана. Но… какой?..
Карлос. Рукою вашей,
Насквозь мне пронзившей сердце.
Словно рыба, что свой трепет
Сообщает рыболову
Через удочку и леску,
Так и по моей руке
От руки прекрасной вашей.
Сладкий яд струей горячей
Прямо в сердце льется мне.
Диана (в сторону). Ах! Ликуй, мое искусство!
Гордость наконец сдалась.
И за прежнее презренье
Как я накажу его! (Карлосу.)
Значит, раньше не хотели,
А теперь вы полюбили?
Карлос. Вся душа моя пылает,
Сердце в искрах раскаленных…
Вашей жалостью смягчите
Жар, терзающий меня.
Диана. Отпустите руку, граф!
Что за речи! Отпустите! (Вырывает у него руку и снимает полумаску.)
Жалость – к вам? Слепая страсть
Извиняет ваш проступок,
Избавляя вас от кары,
Но не от предупрежденья.
Мне в любви вы признаетесь?
Милости моей вы ждете?
Карлос (в сторону). Боже, с высоты упал я!..
Но не поздно все поправить.
Диана. Неужели вы забыли,
Как я вас предупреждала,
Что любовь ко мне заслужит
От меня одно презренье,
Несмотря на все мольбы?
Карлос. Вы серьезно говорите?
Диана. Вы же любите серьезно?
Карлос. Я?.. Сеньора! Разве можно
Изменить свою природу?
Я – люблю серьезно? Я?..
Боже мой, что за ошибка!
Вашей красоте угодно
Это думать? Я – люблю?
Даже если б полюбил я,
То молчал бы от стыда.
Я ведь только исполняю,
Что велит нам карнавал.
Диана. Что я слышу? (В сторону.) Умираю!
Значит, это… (В сторону.) Невозможно!
Но ведь… (В сторону.) Слов не нахожу я!
Как я горько заблуждалась
В самомнении своем!..
Карлос. Как… не поняли вы разве
Карнавальной этой шутки?
Диана. Значит, это все: стрела…
Рыба, удочка и леска…
Сладкий яд, струей горячей
В вас убивший равнодушье, —
Это все…
Карлос. Да, это все
Лишь искусное притворство.
Неужели же считали
Вы меня таким… неумным,
Что, решившись притворяться,
Не сумел бы это сделать
Я вполне правдоподобно?
Диана (в сторону). Что же это? Что со мною?
Неужель я так ничтожна,
Чтоб меня так унижали?
О, какое оскорбленье, —
Душу жжет оно огнем!
Только б он не заподозрил…
Победить его должна я —
Пусть ценой моей души!..
Карлос. Там нас ждут давно, сеньора.
Диана (в сторону). Так со мною поступить!
(Карлосу.) Как вы смели!..
Карлос. Что угодно?
Диана (в сторону). Чуть не выдала себя!
О, слепая! (Карлосу.) Да, идемте,
И наденем наши маски.
Карлос (в сторону). Дело я поправил славно.
А! Так вот как отвечают
На признание мое?
О, жестокая! Тигрица!
Но пожар моей души
Я залью снегами Этны.
Диана. Вы действительно искусны,
Так что я притворство ваше
Счесть за истину могла.
Карлос. Из учтивости одной лишь
Вид такой вы показали,
Будто приняли на веру
Вы мое притворство, только
Чтоб любезность оказать мне,
Как подсказывает вам
Ваша нежная натура
И уставы карнавала.
Моему искусству льстите,
В глубине души смеясь.
Диана (в сторону). Средство было очень сильным
Глупость высмеять мою,
Но все это мне наука. (Карлосу.)
Так идемте ж, хоть и знаю,
Что любовь притворна ваша,
Продолжайте, вас сильнее
Только буду я ценить.
Карлос. Почему?
Диана. Мою холодность
Победить скорее может
Остроумье, чем любовь!
Карлос (в сторону). Как понять ее нетрудно!
Ей верну стрелу обратно.
Диана. Не хотите продолжать вы?
Карлос. Нет, сеньора.
Диана. Почему же?
Карлос. Так досадно слышать мне,
Что я чем-то обязал вас,
Что охота вся пропала
У меня играть в любовь.
Диана. Что же вы бы потеряли,
Если б я была и вправду
Вашим тронута вниманьем?
Карлос. Я рискую быть любимым.
Диана. Это так для вас ужасно?
Карлос. Не бывать тому, сеньора!
Если б все ж случилось это, —
О, я предпочел бы смерть!
Диана (в сторону). С красотой моей – и слушать
Я должна слова такие! (Карлосу.)
Допускаете вы, значит,
Что могу вас полюбить я?
Карлос. Вы же сами говорили:
«Где признательность близка,
Там любовь не далека».
Вы ж сказали: если дама
Признается в уваженье,
То немногого тогда ей
Не хватает до любви.
Диана. А речам надменным вашим
Не хватает очень мало,
Чтоб звучали оскорбленьем…
Я уйду, чтобы не слышать
Ваших грубостей… Ступайте ж!
Карлос. Вы на праздник не пойдете?
Это вызовет невольно
Подозрения…
Диана. Это вас
Не касается. Скажите…
Что… что мне вдруг стало дурно…
Что со мною был припадок.
Карлос. О, сеньора, это значит,
Я от праздника избавлен?
Диана. Значит, если вас сама
От него освобождаю.
Карлос. Ах, как я вам благодарен!
Небеса да сохранят
Неизменно вашу светлость! (Уходит.)
Сцена V
Диана, потом Полилья.
Диана. Что со мной творится, боже!
Как мне стыдно!.. Как слепа я!..
Как бы средство мне найти
Отомстить его гордыне!
Я была б готова даже
Позабыть и честь и скромность.
О… купила бы победу
Я над ним любой ценой!
Полилья (входя). Что случилось, ваша светлость?
Отчего нарушен праздник?
Диана. Ничего… мне дурно стало.
Полилья. Если голова болит,
Может вам помочь примочка
Тополевого бальзама;
Ножки ж надо растереть…
Но скажите, что же было?
Диана. Сильное стесненье сердца.
Полилья. Боже, только и всего!
Надо кровь пустить сейчас же
И слабительного выпить.
А затем поставить пьявки,
Как рукой все сразу снимет.
Диана. Лоскуток, мне стыдно, право!
Графа холодность не в силах
Победить я.
Полилья. Вот в чем горе!
Вы хотите, чтоб погиб он?
Диана. Как мне этого добиться?
Полилья. Например, его заставьте
Взять в аренду[32] что-нибудь, —
Пропадет он ни за грош.
Но скажите мне серьезно:
Вы хотите, чтобы Карлос
Без ума влюбился в вас?
Диана. Я отдам свою корону,
Чтоб увидеть, как граф Карлос
Умирает от любви.
Полилья. Что в вас говорит: упрямство
Иль любовь? Скажите правду,
Полюбился вам Карлильос?
Диана. Как, любовь? Я тверже камня.
Но хочу ему отмстить,
Истерзать его презреньем, —
Вот чего хочу – и только!
Полилья (в сторону). Шутишь! Фига не поспела,
Зелена еще, успеешь.
Есть мальчишки, есть и камни.
Диана. Говорят, он любит пенье.
Полилья. Очень любит, ах, как любит
Пение духовных песен
И псалмов под кастаньеты!
Диана. Как, псалмов?
Полилья. Ну да, псалмы
Возвышают графу душу.
Он помешан на псалмах.
Диана. Ты окажешь мне услугу.
Полилья. Да. Какую?