Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Читать онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 54
Перейти на страницу:

Полилья. Нет, налево.

Диана. Он не обернулся даже?

Лаура. И не думает нисколько.

Диана. Я глазам своим не верю!

Ты пойди за ним, Фениса,

Повтори ему, что здесь я.

Фениса идет за Карлосом.

Полилья. Вот еще курьер идет.

Что ни выстрел, то осечка.

Фениса. Граф!

Карлос. А! Кто меня зовет?

Полилья. Кто тут?

Фениса. Я должна сказать вам,

Что вас видела графиня.

Карлос. О, прошу меня простить!

Я фонтаном любовался

И присутствия графини

Не заметил, но скажите,

Что сейчас же удалюсь.

Диана (в сторону). Боже мой, да он уходит!

Слушайте! Остановитесь! (Встает.)

Граф, я с вами говорю!

Карлос. Виноват, со мной?

Диана. Да, с вами.

Карлос. Что прикажете, сеньора?

Диана. Как же вы без разрешенья

Моего в мой сад вошли,

Как вы смели, – вы же знали,

Что в моем уединенье

Только дамы здесь со мною?

Карлос. Я не видел вас, простите.

Соблазненный красотою

Восхитительного сада,

Я вошел сюда случайно, —

И молю меня простить.

Диана (в сторону). Вот, час от часу не легче:

Он мне даже не сказал,

Что вошел послушать пенье! (Карлосу.)

Неужель вы не слыхали,

Что я пела?

Карлос. Нет, сеньора.

Диана. Быть не может!

Карлос. Да, конечно,

Искупить такой проступок

Можно лишь одним: стараться,

Чтобы он не повторился. (Уходит.)

Сцена X

Диана, дамы и Полилья.

Синтия. Дерево – не человек!

Диана. Ах, оставь! Гордец надменный,

Он сведет меня с ума!

Синтия (тихо Лауре). Проиграла, без сомненья.

Лаура. Если не влюбилась в графа,

То уже на полпути.

Уходят.

Диана. Ах, в груди вулкан клокочет!

Мне дыханья не хватает.

Мною – пренебречь!

Полилья (в сторону). Отлично!

Ну, бунтуй, сердись, лягайся!

Диана. Лоскуток!

Полилья. Моя сеньора?

Диана. Что же это означает?

Разве не затем пришел он,

Чтоб мое послушать пенье?

Полилья. Да…

Диана. Так почему ж не слушал?

Полилья. Да его связать бы надо,

Он совсем сошел с ума.

Диана. Что же он тебе сказал?

Полилья. Повторить мне даже стыдно.

Диана. Говори сию минуту!

Полилья. Он сказал, что вы поете,

Точно ребятишки в школе,

И что он не станет слушать.

Диана. Это… он… сказал?

Полилья. Так точно.

Диана. О, какое оскорбленье!

Полилья. Он дурак.

Диана. Я вне себя!

Полилья. И не стоит он вниманья!

Диана. Умираю!

Полилья. Сущий варвар!

Диана. О, должна я непременно

Победить – иль умереть! (Уходит.)

Полилья. Ловко пляска закружилась,

Дальше – больше, дальше – больше,

Как по маслу все идет!

Занавес

Действие третье

Во дворце

Сцена I

Входят Карлос, Полилья, дон Гастон и принц Беарнский.

Дон Гастон. Граф Карлос, к вам хотим прибегнуть мы как к другу,

Совета вашего и помощи просить.

Карлос. Заранее готов на всякую услугу.

Принц Беарнский. И веря этому, хочу вам все открыть.

Полилья. Совет! Ну, что ж, смелей! Вносите предложенье:

Не тратя даром слов, вперед – и во всю прыть.

Принц Беарнский. Вы сами знаете, какие развлеченья

Устраивали мы, какие торжества,

Чтоб победить ее упорное презренье,

Но в целом мире нет капризней существа.

Она усильями не тронута нимало,

Не замечает нас и слушает едва…

А с вами-то! Презрев обычай карнавала,

Чтоб только как-нибудь не быть любезной к вам,

Она учтивости законы все попрала.

Испорчен праздник наш… Журит придворных дам

И презирает нас – тут нет другого слова.

Теперь уж не любовь повелевает нам,

Но рыцарская честь нам говорит сурово:

Упрямство глупое должны мы победить.

И средство для того, по-моему, готово.

Коль этою стрелой ее не поразить,

То больше уж ничем успеха не добиться.

Карлос. Что ж вы придумали?

Дон Гастон. Проста интриги нить.

Ведь нам на все три дня, что карнавал продлится,

Чтоб быть нам парою в теченье этих дней,

Дарована судьбой прелестная девица;

Пусть каждый кавалер красавицей своей

Займется ревностно, как искренно влюбленный.

К графине ж будем все как можно холодней, —

Так мы дадим урок Диане непреклонной,

Увидит, что сама утратила она,

И будет в гордости нежданно уязвленной

И озадачена, и сильно смущена.

Заметив этого малейшую примету,

Удвоим мы свой пыл… Идея вам ясна?

Полилья. Всецело я готов одобрить меру эту:

Так предписание врачи порой дают

Больного посадить на строгую диету.

Принц Беарнский. Лекарство, может быть, и не поможет тут.

Но ухудшению, конечно, помешает.

Старанья ни к чему с Дианой не ведут,

Любезности ее скорее раздражают.

Избавим же ее мы от любви своей.

Природа женская всегда возобладает:

Ведь если даже тот, кто был противен ей,

От дамы вдруг свое отнимет поклоненье,

Для красоты ее удара нет больней.

Пресыщенной душой не ищет восхищенья,

Но от тщеславия – тоскует без него.

Она наедине с собою, без сомненья,

Раскается в плодах безумья своего.

И если полюбить ее мы не заставим.

Зато огромное получим торжество

Тем, что ее душе страданье мы доставим.

Карлос. Я помощь оказать вам очень рад свою.

Надеюсь, этим мы причудницу исправим.

А не ухаживать – от вас не утаю —

Не будет дли меня особенным лишеньем.

Принц Беарнский. Я слово с вас беру.

Карлос. Я вам его даю.

Принц Беарнский. Итак, считается отныне прегрешеньем

Дианы именем обмолвиться хоть раз.

Дон Гастон. Вот средство лучшее, чтоб справиться с

презреньем!

Карлос. На это я готов, я уверяю вас.

Принц Беарнский. Так можете вы ей отмстить за

невниманье.

Дон Гастон. Идем. Осуществлять наш план начнем сейчас.

Для наших милых дам удвоим мы старанья.

Карлос. К ней равнодушным быть совсем нетрудно мне.

Принц Беарнский. И вот, друзья, когда мы все на посмеянье

Графиню гордую оставим в стороне,

За нами будет месть.

Карлос. Уверен я вполне.

Принц Беарнский. Идем же, граф.

Дон Гастон. Идем. Вперед без колебанья.

Принц Беарнский. И наши общие исполнятся желанья.

Принц Беарнский и дон Гастон уходят.

Сцена II

Карлос, Полилья.

Полилья. Сеньор! Нельзя удачней быть.

Все сделано наполовину:

Они для вас вспугнут дичину,

А вам ее лишь подстрелить.

Карлос. Нет, что за женщина, скажи?

Задета как, а не сдается.

Полилья. Сеньор, она как рыба бьется.

Я вам скажу без всякой лжи:

Она вас любит беспредельно,

Мешает только гордость ей.

Клянется с каждым днем сильней,

Что ненавидит вас смертельно,

Но – как его ни назови —

Тут чувство, и притом большое.

Весь этот гнев не что иное,

Как квинтэссенция любви.

Коль равнодушием своим

Мужчина женщину так бесит,

Кто гнев ее умело взвесит,

Всегда найдет любовь под ним.

Она мечтает об отмщенье

И думает и день и ночь,

Как ей ваш холод превозмочь.

Но бросьте всякое смущенье:

За все презрение потом

Она заплатит вам добром.

Карлос. Что говорит тебе Диана?

Полилья. Что? Вас она зовет глупцом,

Невежей, дерзким наглецом,

Считает вас за грубияна.

Конечно, я ей в тон пою:

«Он глуп, он груб, тут нету спора».

Тогда немедленно сеньора

Меняет тактику свою:

«Нет, он не то и не другое»,

Как я могу предположить,

Она не знает, как ей быть,

И средство выбрала иное:

Вас хочет ревностью кольнуть, —

Вам это знать небесполезно.

В вас бросят стрелкою железной —

Заранее меняйте путь.

Потом, смеясь над неудачей,

Скажите стрелке: не пройдет…

Красавица сама придет

Просить пощады – не иначе.

Карлос. Но почему?

Полилья. Да потому —

Кто сеял, жатвы ожидая,

Да не сумел снять урожая,

Просить приходится тому.

[Испанский Феникс – Лопе славный][33],

Которым край наш знаменит,

Отлично где-то говорит

В своей комедии забавной:

«Тот, в ком ревнивый пыл клокочет,

Чего он хочет?

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Комментарии