Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чего он хочет?
Презреньем больно отомстить.
А не удастся – как же быть?
Тогда бедняга уступает:
Что продавал – сам покупает»[34].
Но… это, верно, принцы там —
С певцами уж пришли своими.
Карлос. Я обещал быть вместе с ними.
Полилья. Все это лишь на пользу вам.
Карлос. Сюда идет сама Диана.
Полилья. Так будьте же настороже.
Ступайте к ним.
Карлос. Ушел! Уже! (Уходит.)
Полилья. Чтоб не испортить нам романа.
Сцена III
За сценой поют. Входит Диана.
Певцы.
О пастухи, любовью я горю.
Мне Синтия сияет, жизнь даруя.
Я Синтию одну боготворю.
За Синтию безропотно умру я.
Диана. Как много Синтий вдруг зараз!
Полилья. Прекрасной Синтии в усладу
Дает Беарнский серенаду.
Диана. Смешной набор глупейших фраз.
Полилья (в сторону). Вот и пикантная приправа
Нашлась для графского рагу.
Диана. Я больше слышать не моту
Всех этих глупых песен, право.
Уж кончился бы карнавал!
Полилья. Обычай, как тирана, чтите.
Вы не любите, коль хотите,
Чтоб бог любви вас миновал,
Но запрещать нельзя другим
Любви счастливой упоений —
Коль быть собакою на сене,
Как говорится, не хотим.
Диана. Поверь мне, это не капризы,
Но так успели надоесть
Все эти серенады в честь
Лауры, Синтии, Фенисы.
Полилья. Ага! Должно быть, вам обидно,
Что в честь Дианы не поют?
Но что же им поделать? Тут
Их затрудненье очевидно:
Дианить им запрещено, —
Так – не извольте бровки хмурить —
Им остается лишь одно:
Фенисить, синтить и лаурить.
Беарнский принц так увлечен
И так покорен новой даме,
Что в децимах[35] одних стихами
Недавно разразился он.
Диана. Вот как! Какое ж содержанье?
Полилья. Я выучил, прошу вниманья:
«Прекрасней, Синтия, вы розы центифольной,
Я вашу красоту, о Синтия, пою;
Вам, Синтия, и жизнь и смерть я отдаю,
Царица Синтия, я раб ваш добровольный,
И, ваших ног следы целуя богомольно,
Молю, превыше всех вас, Синтия, ценя:
О, не покиньте,
Синтия, меня,
О, не отриньте,
Синтия, меня!»
Диана. Так… Снова музыка слышна.
Полилья. Ага, другая серенада.
Диана. Другой поклонник, думать надо.
Полилья (в сторону). Со зла не лопнула б она.
Певцы.
Фениса с Фениксом красой сваей равна;
Но Феникс гибнет сам и воскресает, —
Фениса ж мне и жизнь дает и убивает —
Сильнее Феникса она.
Диана. Ах, как любезны!
Полилья. Иисусе,
Мне их затмить не хватит сил.
Что я Лауре сочинил,
Быть может, будет в вашем вкусе.
Диана. Ты тоже серенаду дашь
Своей Лауре?
Полилья. Почему же
Мне не давать их? Разве хуже
Других слуга покорный ваш?
Лаура, Лавр[36], им очарован,
Люблю я вкус его листов:
В лавровых листьях я готов,
Как рыба быть замаринован.
Диана. Но что же Карлос? Неужели
Не даст мне серенады он?
Полилья. Он дал бы, если б был влюблен
И к сладостной стремился цели;
Но вас не любит Карлос… вы же
Его не подпускали ближе.
Сказали – «с Богом и прощай»,
И тут ему открылся рай.
Диана. Ну да, я так ему сказала;
Но, несмотря на это, он
Был должен соблюдать закон
В дни этих празднеств карнавала.
Полилья. Но как он мог себя вести?
Он с дамой должен был явиться, —
Иль чести рыцарской лишиться, —
Вы ж отказались с ним пойти.
Диана. Да разве было бы возможно
Мне с ним идти на карнавал?
Полилья. Сеньора, да… Но он не стал
Надеждой обольщаться ложной.
Смотрите, за четой чета,
Идут все дамы, кабальеро…
Какие перья на сомбреро!
Живой цветник! Вот красота!
Диана. Да… все идут на торжество…
И Карлос тут. Что это значит?
Полилья (публике). Ее презренье озадачит;
И если, испытав его,
Не влюбится она без меры, —
Повесьте вы меня тогда!
Сказал я правду, господа,
Бесспорную, как Символ Веры.
Сцена IV
Выходят все кавалеры с дамами, все они в сомбреро с перьями.
Певцы.
Счастливых пленников своих
Амур ведет на пышный праздник,
Роскошные плюмажи их
В трофеи взял себе проказник.
Принц Беарнский. Вот действительно средство,
Чтоб Диану уколоть.
Дон Гастон. Будем пламенны и нежны.
Карлос. Я же буду равнодушен.
Принц Беарнский. Синтия, краса красот!
Каждый миг я забываю,
Что я ваш. Поверить трудно
Незаслуженному счастью.
Синтия. Да… и мне поверить трудно:
Верно, вам внушает нежность
Карнавал, а не любовь.
Принц Беарнский. Окончанья карнавала
Жду, чтоб вас разубедить.
Дон Гастон. Если вы в сомненье тоже,
Я до крайности дойду,
Чтобы только доказать вам
Силу пламенного чувства.
Диана (в сторону). Обо мне никто не вспомнил.
Полилья. Право, Карлоса мне жалко.
Вот гордец!.. Чего бы лучше:
Быть любезным, благородным,
И отважным, и учтивым,
Сочинять стихи для дамы…
Все в его руках… и что же?..
Принц Беарнский. Времени терять не надо,
Празднество пора начать.
Дон Гастон. Насладимся днем счастливым.
Диана. Как нежны!
Полилья. Вот идиоты!
Диана. Разве плохо нежным быть?
Полилья. Нежность в каплунах приятна.
Принц Беарнский (певцам). Продолжайте в сладких звуках
Наше счастье прославлять…
Карлос. Я лишь буду вашим эхом…
Все уходят, проходя мимо Дианы, не смотрят на нее.
Певцы
Счастливых пленников своих… и т. д.
Сцена V
Диана, Полилья.
[Диана. Как изящны и как важны!
Полилья. На кого они похожи,
Знаете ли?
Диана. На кого же?
Полилья. На процессию монахов
И монахинь богомольных.]
Диана. Он уходит вместе с ними.
[Лишь его пренебреженье
Причиняет мне досаду,]
Но теперь пора настала
Ревность в Карлосе зажечь.
Позови его скорее…
Полилья. Кабальеро! Кабальеро!
Карлос. Кто зовет?
Полилья. Appropinquation
Ad parlandum.
Карлос. С кем же?
Полилья. Mecum[37].
Карлос. Как ты смеешь звать меня?
Ты же видишь, что внимаю
Звукам песни, как влюбленный.
Диана. Вы – влюбленный?
Это новость! Но в кого ж вы влюблены?
Карлос. У меня здесь дама сердца.
Диана. Кто ж она?
Карлос. Моя свобода.
Ей одной я поклоняюсь.
Диана (в сторону). Я-то испугалась.
Полилья (в сторону). Браво!
Он совсем уж близко к цели!
Диана. Так Свобода – ваша дама?
О, у вас прекрасный вкус!
Карлос. Вкус – лишь этого довольно,
Чтоб прекрасным счесть его:
Не нуждаются желанья
В оправдании рассудка.
Диана. Тут, однако, страсти нет.
Карлос. Есть.
Диана. Иль я не понимаю,
Иль тут страсти нет. Не может
Быть желанья без предмета.
Карлос. Нежелание любить —
Вот предмет, желанье в этом.
Раз я не хочу хотеть,
То хочу того, чего я
Не хочу.
Диана. Но отрицанье
Не дает ведь бытия;
Всем явлениям познанье
Придает одну лишь форму
Ложного существованья,
Так же точно, как и страсти:
Без причин – и следствий нет.
Карлос. Вы не знаете, сеньора,
Что такое страсть любви.
Тут предмет сужденья самый
Незнаком вам совершенно.
Диана. Но отлично мне известно,
Что познанию не нужно
Вовсе углубляться в факты,
Чтоб исследовать причины;
Философии не нужен
Опыт, чтобы их постигнуть,
Ей довольно умозренья, —
Я ж познать успела это
И на опыте сегодня.
Карлос. Как! Вы любите, сеньора?
Диана. Я хочу любить.
Полилья (тихо Карлосу). Смотрите,
Осторожней, вам готовит
Ревность западню. Намажьте
Руки маслом хорошенько,
Чтоб не влипнуть в птичий клей.
Диана (тихо Полилье). Если только есть в нем разум,
Должен он воспламениться,
Или это не мужчина.
Полилья (в сторону). Да, попался б он, наверно,