Кровь и сахар - Лора Шепард-Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Заходите, сэр, и присоединяйтесь. Вода горячая.
Говорила она с вест-индским акцентом, растягивая слова, и одновременно с легким отзвуком дептфордского в гласных.
– Я хочу только поговорить с тобой.
– Вы хотите, чтобы Мэри рассказала вам истории из жизни в нашей бане, сэр? Некоторые мужчины любят слушать истории. Их это заводит.
– Меня интересует совершенно определенная история. Определенная ночь и определенный клиент.
– Он рассказал вам много хорошего обо мне, да? От Мэри все уходят счастливые. – Она провела руками по маленькой коричневой груди. – Назовите Мэри его имя, и Мэри скажет, помнит его или нет. Иногда все эти ночи сливаются в одну.
– Его зовут Фрэнк Дрейк. Меня интересует прошлый четверг. Я уверен, что ты хорошо его помнишь. Следующим утром на крюке на причале нашли убитого мужчину.
Она приняла сидячее положение, чтобы хорошо меня рассмотреть, вода стекала с ее сосков. У нее было небольшое лицо в форме сердца, с острым подбородком, и раскосые кошачье-желтые глаза.
– Вы не из людей Перегрина Чайлда. Мэри не обязана с вами разговаривать.
– Может, я и не констебль, но я обеспеченный человек. Я хорошо заплачу, если ты расскажешь мне правду. Три шиллинга?
– Пять, – прищурилась она.
– Три. И только если ты скажешь мне правду.
Она надула губы:
– Вы хотите знать, чем Мэри и мистер Дрейк занимались той ночью?
– Избавь меня от деталей. Я хочу только знать, была ли ты с ним.
– Всю ночь, – без колебаний заявила она. – Он пришел около восьми. Ушел утром счастливым мужчиной. Это правда, Богом клянусь.
У нее было такое лицо, что даже если бы она сказала, что море синее, возникло бы ощущение, что она врет. Я задумался, не боится ли она Дрейка, или, может, каким-то образом заинтересована в том, чтобы защитить его. Хотя, может, мне просто не хотелось принимать эту правду.
– Ну? Где награда Мэри?
– У меня есть к тебе еще несколько вопросов. Ответь сначала на них.
Мне пришло в голову, что Мэри наверняка знает многих мужчин в Дептфорде и я могу использовать ее время с пользой, раз я за него заплатил.
– Спрашивайте, что хотите. – Она снова легла, продолжая смотреть на меня. Пламя свечей отбрасывало странные узоры на ароматизированную воду. – Если только Мэри получит обещанное.
– Джентльмены с Бродвея приходят сюда?
– Конечно, приходят. Не могут остаться в стороне.
– А джентльмен, которого зовут Джеймс Брэбэзон? Хирург. Он приходит?
– Угрюмый костоправ? – Она скорчила гримасу. – Не сюда.
– Он тебе не нравится?
– Мистер Фред однажды отправил Мэри к нему – когда она заразилась сифилисом. Он смотрел на Мэри так, как смотрят на то, что ногой сбрасывают с набережной в воду. Он точно не любит африканскую киску.
– А ты знаешь его вкусы? Куда он ходит за удовольствиями?
Я думал про серебряный жетон, который нашел в квартире у Тэда.
– В Дептфорде много борделей. Для него все двери открыты.
Я опустил руку в карман и достал жетон.
– Ты слышала про бордель, для входа в который нужен такой билет?
Она прищурилась, рассматривая его, потом покачала головой:
– Здесь, на Стрэнде, серебряные жетоны не требуются. Хватит и медяков в кармане и крепкой, как дерево, штуки между ног.
– А на Бродвее?
– Мэри не знает. Мэри не разрешают заниматься там ее ремеслом.
– Ты знаешь парня по имени Дэнни? Он моложе Дрейка, но они вместе ходили в море.
– Уотермана? Дрейк с Эймосом Гримшоу приводили его сюда несколько раз. Мэри слышала, что он свалился с какой-то лестницы. – Она прищелкнула языком. – Удача – сука, солдат, в особенности если ей помогают.
– Что ты имеешь в виду?
– Просто болтовня, вот и все.
– Что за болтовня?
– Дэнни Уотерман был нечист на руку. Он позаимствовал чужую собственность. И владелец преподал ему урок, который он никогда не забудет.
Я вспомнил, что Натаниель тоже уклончиво отвечал на вопросы на эту тему. Может ли «несчастный случай» с Уотерманом иметь отношение к убийству Тэда? Ведь они произошли с разницей в неделю или около того.
– Эймос Гримшоу часто бывал здесь?
– Да, старина Эймос был похотливым мужиком. Говорят, сутенеры рыдали и все напились, когда он умер.
– А Джон Манди, работорговец? Он приходит сюда?
Она захихикала:
– Библейский Иоанн? Да он не знал бы, что делать с киской Мэри, если бы Мэри выставила ее у него перед носом. Ему бы больше подошла фамилия Санди [35] – день Господень. Правда? – Она прищурилась, глядя на меня. – Вы закончили говорить, мистер? Мэри одиноко, когда она сидит тут одна.
Она раздвинула ноги и руками изобразила грубый жест. Похоже, она считала меня профессиональным вызовом.
– Я женат, – сказал я. – Ты знаешь капитана корабля Эвана Вогэна?
– Женат? – презрительно улыбнулась Мэри. – Половина мужчин в Дептфорде женаты, мой сладкий. Это не мешает им приходить сюда. Вы бы видели, что вытворяют их жены, когда мужья находятся в другой части света. Что делает ваша жена, когда вы отворачиваетесь?
– Просто ответь на вопрос, Мэри. Ты знаешь Эвана Вогэна?
Ее улыбка исчезла.
– Заходит время от времени.
– В ту ночь Вогэн приходил вместе с Дрейком? Когда на причале убили человека.
– Он не появлялся больше месяца. У него были проблемы.
– Какие проблемы?
Она соединила вместе пальцы рук так, что получился круг.
– Пытался задушить одну из шлюх.
– Ты знаешь почему?
Она пожала плечами, словно подобное случалось каждый день. Может, так оно и было.
– Как зовут шлюху?
Мэри скорчила гримасу, всем своим видом показывая, как ей скучно.
– Элис.
– Как выглядит Вогэн? Он крупный мужчина?
– Довольно крупный. Высокий, мускулистый, но с тонкой талией. У него хорошая фигура – и он это знает.
– А лицо?
Я хотел быть уверенным, что узнаю его, если увижу.
– Коричневая кожа, как у цыгана. Длинные вьющиеся черные волосы. Старый шрам.
– Ты когда-нибудь слышала о проблемах Вогэна с кем-то, кроме той шлюхи?
Она сверкнула глазами, и я почувствовал, что вопрос ей не понравился.
– Мэри устала от разговоров. Где три шиллинга?
– Я предупреждал, что заплачу тебе, если ты скажешь мне правду. Я думаю, что ты врешь про Фрэнка Дрейка, и хочу знать, слышала ли ты когда-нибудь, чтобы у Вогэна были конфликты с кем-то. Например, с