Алтарь Эдема - Джеймс Роллинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оглянувшись, она увидела ружье-транквилизатор. Прихрамывая, подошла к нему, подняла и поспешила дальше. Каждый шаг болью отдавался в спине, но боль помогала ей сосредоточиться.
Джек догнал ее.
— Лорна, что вы собираетесь делать? Он не стоит того.
— Конечно не стоит. — Она обожгла его взглядом. — Я разберусь с этим подонком после. А сейчас у нас проблема поважнее.
Внимательным взглядом она обшарила землю по обеим сторонам вдоль тех мостков, где ее волокло. Ударившись о землю, она выпустила из рук одеяло с котенком, но куда он исчез?
Она обошла еще один пруд, — судя по всему, нерестовый, окруженный поросшим травой бережком и огражденный забором, — и наконец обнаружила алое пятно у кромки. Огненно-красное одеяло с его содержимым лежало наполовину в воде.
Лорна положила ружье, нырнула под ограждение.
В это время одеяло принялось вертеться. Раздалось жалобное мяуканье. От движения по поверхности пруда пошла рябь, из воды всплыло черное бревно. Словно перископы в чешуйчатых окулярах, над поверхностью появилась пара глаз.
За спиной Лорны хлюпнула во влажной траве пара ботинок — это Джек перепрыгнул через забор.
Не сводя глаз с пруда и с одеяла, Лорна устремилась вперед. От кромки берега ее отделяло четыре шага. Одеяло дергалось — запутавшийся в нем котенок пытался уйти подальше от воды.
Если он высвободится… побежит…
Край одеяла поднялся, показалась крохотная пятнистая белая мордочка с усами. Лорна метнулась вперед, проехала на коленях по влажной траве и, схватив одеяло, накрыла котенка.
— Попался!
Прижимая одеяло к груди, она откинулась назад, встала на ноги, выпрямилась — и в этот момент вода у береговой кромки взорвалась. Оттуда вынырнул аллигатор с широко распахнутой пастью и по-рыбьи светлым низом. В темноте мелькнули желтые зубы, беловатое брюхо.
Лорна отскочила — но недостаточно быстро.
Челюсти щелкнули с такой силой, что вполне могли размолотить кость. Зубы ухватили свисающий край одеяла и вырвали из ее рук. Аллигатор упал в воду и тряхнул своей кожистой головой. Одеяло полетело по воздуху, а вместе с ним и котенок. Он упал на траву, перевернулся, потом встал на свои тоненькие ножки и молнией метнулся прочь от пруда.
Нет…
Лорна знала: она никогда не сумеет снова поймать зверька, если он уйдет в открытые плавни. Но тут Джек бросился ему наперерез. Словно вратарь, хватающий мяч в последнюю секунду перед встречей с сеткой, он в полете поймал испуганного котенка, потом перевернулся, прижимая зверька к животу. Когда он остановился под мостками, за ним что-то пришло в движение.
— Джек!
Из темноты вынырнул аллигатор и устремился к лежащему на земле человеку. У Джека не оставалось времени подняться на ноги, а аллигатор уже разинул пасть.
— Не спеши, мордастый!
Откуда-то сверху возникла темная фигура и упала на спину рептилии. Гикнув, Рэнди навалился на аллигатора, всем своим весом пригвождая к земле. Пресмыкающееся крутилось, извивалось, но Рэнди держал крепко. Лорна увернулась с пути этой парочки, которая в корчах проскользнула мимо нее. Еще секунда — и оба должны были оказаться в воде, но тут Рэнди обеими ногами изо всех сил лягнул аллигатора в живот — и чешуйчатая тварь подскочила в воздух, взмахнув хвостом. Упал зубастый гад чуть ли не в середине пруда.
Лорна поспешила к Рэнди и помогла подняться на ноги. К ним направлялись другие чешуйчатые бревна — пора было сматывать удочки. Лорна вытащила из воды намокшее одеяло — очень кстати, как вскоре оказалось.
Джек был уже на ногах, пытался совладать с диким котенком. Испуганный и довольно крупный — размером со среднюю собаку, — тот отбивался и царапался. Рукава формы Джека уже были разодраны, но он не выпускал зверька, хотя и кусал губы от боли.
С развернутым одеялом в руках Лорна поспешила к нему.
— Давайте его мне!
Джек охотно сунул ей крутящийся клубок когтей и острых, как иглы, зубов, и она снова завернула котенка в одеяло. Втроем они поспешили назад и скоро уже были наверху — на мостках.
— Почему так важен этот маленький дьявол? — спросил Джек. Руки его были исцарапаны, с пальцев стекала кровь.
Лорна начала было отвечать, но слова застряли у нее в горле. Поворачиваясь к Джеку, она случайно взглянула в сторону леса.
Ответ сидел в конце мостков — гора мышц, когтей и клыков, гораздо более крупная, чем она предполагала. Ягуариха практически целиком перегородила мостки и теперь смотрела прямо в глаза Лорны.
Первобытный страх сжал грудь, стало трудно дышать.
Интересно, давно она там сидит?
Белая шкура кошки светилась в лунном сиянии и отблесках пламени. В оскаленной пасти висело обмякшее и безжизненное тело маленького мальчика, которого она придерживала зубами за скаутскую курточку. Джек по рации сообщал, что мальчика зовут Тайлер.
Неужели он мертв?
В этот момент рука ребенка легонько шевельнулась.
Все еще жив… слава богу… но явно в шоковом состоянии…
Джек развернулся, приложил приклад к плечу, но явно медлил. Тайлер жив, но если выстрел не сразит кошку на месте, то она, вероятно, убьет мальчика.
— Не надо, — сказала Лорна.
Она обошла Джека, развернула одеяло, показывая котенка, приподняла его повыше.
«Ну же, ты ведь знаешь, что тебе нужно на самом деле…»
Не сводя с нее взгляда, ягуариха опустила мальчика на доски, но поставила лапу ему на грудь, не давая двинуться с места.
— Лорна…
Она устремила взгляд на ягуариху, чувствуя неестественную осмысленность этих глаз.
— Я знаю, что делаю, — прошептала она Джеку.
По крайней мере, она надеялась, что знает.
Глава 21
Гар лежал на животе, изо всех сил стараясь оставаться незаметным. Его дробовик был под ним, но он не решался шевельнуться, чтобы вытащить его.
Десять секунд назад он трусил в безопасное место — сарай с рацией. Он и его дружки припрятали там ящик «Будвайзера» и в течение дня заходили промочить горло. А чего здесь такого? Гар ни на минуту не верил в эти россказни про жуткую кошку в дельте. Да господи, каких только историй о плавнях он не наслушался за эти годы, а многие и сам рассказывал.
Решив, что тут можно легко зашибить деньжат, он с удовольствием согласился поболтаться на ферме, похлебать пивка. Даже опустошил кошельки двух-трех обитателей лагеря — утащил из оставленных без присмотра рюкзаков. И все за день работы.
Но теперь все переменилось. Когда он бежал по ферме, в лесу мелькнуло что-то белое — оно направлялось прямо в его сторону. Он прореагировал инстинктивно — развернулся и перепрыгнул через калитку, перегораживающую мостки. Доска над прудом подалась, словно трамплин для прыжков в воду. Он упал на живот — и вовремя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});