Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СКИТАЛЬЦЫ
Перевод Арк. Штейнберга
Они бредут средь поношений,Недобрых взглядов и угроз.Из царств, которых нет блаженней,Их, говорят, орел унес;
Бредут, одним стремленьем живы,Чтоб сызнова открылся имСчастливый край, родные нивы,Где пашут плугом золотым.
На диких взморьях заповедныхОни вступают в смертный бой,Во имя гордых женщин бледныхОхотно жертвуя собой.
В их подвигах — спасенье края.Когда отравный мечет дротАрхангел, за грехи карая,Они — в ответе за народ.
Но тает поздно или раноХвалы и славы чадный дым,И вайи пальм и клич «осанна»Морочат призраком пустым,
Тогда закат, суля отраду,Усталым указует путьВперед, к сияющему граду,Где суждено им отдохнуть.
За то, что в гимнах, год за годом,Они хранили дивный лад,Их ждет блаженный сон под сводомНетленных, дарственных палат.
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
Кристиан Моргенштерн (1871–1914). — Начинал как представитель натурализма, позднее примкнул к неоромантическому движению («На многих путях», 1897). Известность приобрел главным образом как автор юмористических и абсурдистских стихов («Песни висельников», 1905; «Пальмштрем», 1910; «Пальма Кункель», 1916; «Гингганц», 1919), предвосхитивших многие авангардистские искания. Автор текстов для кабаре. Стихи Моргенштерна на русский язык переводились в 10-е годы; известен восторженный отзыв Андрея Белого о Моргенштерне.
ВОРОНКИ
Перевод Е. Витковского
бредут по лесу ночью две воронкии луч луны как паутинатонкий струится сквозьотверстияутробныелегко итихои тп
БАШЕННЫЕ ЧАСЫ
Перевод Е. Витковского
Часы на башнях бьют по очереди,иначе друг друга они перебьют.Христианский порядок, настоящий уют.И приходит мне в голову — в час досугаотчего же народыне друг за другом бьют, а друг друга?Это был бы гнев воистину благой —сперва бьет один, а потом другой.Но, разумеется, подобная игра умапри воздействии на политику бесполезна весьма.
КУСОК НОГИ
Перевод Е. Витковского
Идет-бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.
На фронте вдоль и поперекустрелян был солдат.Кусок ноги остался цел —как если был бы свят.
С тех пор бредет из края в крайодин кусок ноги.Не дерево и не сарай —один кусок ноги.
ЧЕРЕЧЕРЕПАХА
Перевод Е. Витковского
Мне много сотен тысяч дней.Они длинны и гулки.Один из готских королей[53]растил меня в шкатулке.
Века шагали — шарк да шарк.Им не было конца.Я украшаю зоопаркхейльброннского купца[54].
Пускай судьба моя слепа,я не дрожу от страха:я черепа-, я черепа-,я черечерепаха.
СТАРУШКА С ПРЯЛКОЙ
Перевод Е. Витковского
Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.
Прядет, прядет… А что прядет?Она прядет и прядает…Как пряжа, бел ее капот —старушку это радует.
Луна по небесам во тьмуспешит походкой валкою.На севере, в большом дому,живет старушка с прялкою.
БАРАН-ЭСТЕТ
Перевод В. Куприянова
Один баранв большой буранберет бревно на таран.Очень стран —
но. Думаете, я вру?Мне луна-кенгурувыдала суть секрета:
Баран-эстетуже много летдля рифмы делает это.
ДВЕ ПАРАЛЛЕЛИ
Перевод В. Куприянова
Рядом две параллелишли в бесконечный путь.До гроба они не хотелидруг дружку перечеркнуть.
Две из почтенных фамилий,словно свечи, ровны.Спесь и упрямство былиим в дорогу даны.
Но вот, года световыеблуждая одна с одной,они наконец впервыеутратили смысл земной.
Разве они параллели?Некому дать ответ.Лишь души еще летели,слившись, сквозь вечный свет.
Свет безмерный незримослил их в себе в одно.Словно два серафимаканули в вечность на дно.
ЭЛЬЗА ЛАСКЕР-ШЮЛЕР
Эльза Ласкер-Шюлер (1869–1945). — Представительница и один из зачинателей экспрессионизма, немецкой разновидности литературного движения, охватившего всю Европу в пред- и частично в послевоенные годы (итальянский и русский футуризм, английский имажизм, французский и чешский сюрреализм). В немецкой литературе влияние экспрессионизма испытали все крупные писатели, даже такие, на первый взгляд, далекие от его идейной и эстетической концепции, как Генрих Манн и Райнер Мария Рильке. Э. Ласкер-Шюлер сыграла важную роль в обновлении поэтического языка в первые десятилетия века. Лирические и философские стихи в «Стиксе» (1902), «Еврейских балладах» (1913), «Моем синем рояле» (1943) ассоциативны, музыкальны, богаты неологизмами и неожиданными словоупотреблениями. Поэтесса вела скитальческий и богемный образ жизни, умерла в крайней нищете в Палестине, куда эмигрировала через Швейцарию, спасаясь от нацистских преследований.
Первые переводчики Ласкер-Шюлер на русский язык — В. Нейштадт и С. Тартаковер (оба — в 1923 г.)
МОЙ СИНИЙ РОЯЛЬ[55]
Перевод И. Грицковой
В доме моем рояль стоялНебесно-синего цвета.
Его убрали в темный подвал,Когда озверела планета.
Бывало, месяц на нем играл.Пела звезда до рассвета……Сломаны клавиши. Он замолчал.
Для крыс ненасытных прибежищем стал.…Синяя песенка спета.
Горек мой хлеб. Если б ангел знал!Ах, если б он ведал это —При жизни мне б на небо путь указал,Вне правила и запрета.
УСТАЛО СЕРДЦЕ…
Перевод Е. Гулыга
Устало сердце и легло в покоеНа бархат-ночь, грустя,А звезды у меня на веках дремлют.
Этюд течет серебряной рекою,И нет меня, и тысячу раз я,И проливаю мир на нашу землю.
Жизнь сыграна, аккорд последний взят.Так бог судил, и я у грани бытия.Псалом умолк, но мир ему все внемлет.
СЕННА-ГОЙ[56]
Перевод Г. Ратгауза
Когда схоронили тебя на холме,Сладкой стала земля.
Я иду, чуть касаясь тропы,И пути мои так безгрешны.
О, розы крови твоейНапоили нежностью смерть.
И я не боюсь умеретьОтныне.
И уже на могиле твоейЯ зацветаю вьюнками.
Твои губы так звали меня, —Не вернется ко мне мое имя.
Я засыпана той же землей,Что тебе кидали на гроб.
Оттого я живу в темнотеИ подернуты сумраком звезды.
И я стала чужойИ совсем непонятной для наших друзей.
Но у входа в тишайший градТы ждешь меня, мой архангел.
ДЕНЬ ПОМИНОВЕНЬЯ