Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 147
Перейти на страницу:

ГАНС КАРОССА

Перевод Арк. Штейнберга

Ганс Каросса (1878–1956). — Был в начале творческого пути приверженцем неоромантизма («Стихи», 1910; «Бегство», 1916, и др.), позже тяготел к классической традиции («Звезда над морем огней», 1946; последние разделы в «Собрании стихотворений», 1948). Позиция поэта в гоцы войны была двойственна: оставаясь в Германии и даже возглавив созданный фашистами Всеевропейский союз писателей (1941 г.), он в своем творчестве этих лет был крайне далек от идей национал-социализма, апеллировал к человеческой совести, к милосердию, что само по себе было для заправил «третьего рейха» «контрпропагандой». Поэтому Каросса считается одним из важнейших представителей так называемой «внутренней эмиграции» (это видно и из публикуемых в томе стихотворений). Его стихи на русский язык впервые были переведены И. Фрадкиным (1969).

ПЛЕННИЦЫ И СТАРИК

Когда мы стелем на снегу полотна,От ветра сгорбясь, и едва бредем,Охранники нас обступают плотно,Следя за нашим каторжным трудом.

Угрюмый сброд, победой охмеленный, —Вы бедный мой народ готовы сжечь!Один лишь к нам добросердечно склонныйСтарик, что разумеет нашу речь.

Он нам не враг. Он знает наше горе.Я думаю: он страшно одинокСреди конвойных, в полупьяной своре.Знать, он из тех, кого отметил бог!

Враги меня зовут последней дрянью,Лентяйкой, — но старик совсем иной;Он ворожит по звездам и Писанью.Мудрец, он предсказал мне, что весной,

Как ласточки, воротимся мы сноваНа родину, — так он шепнул, как друг,И по ночам, в бараке, это слово —Бальзам для изъязвленных наших рук.

1942

НАД НЕПОГОДОЙ

Туман приполз; густеет муть сырая.Ручей, сквозь пламенные веретенаОгней последних окон, мчит бессонно.Все отсветы померкли, догорая.

Бреду во мгле, прислушиваясь к гуду.Глаза двух коз — попутчиц боязливыхСледят за мной. Вдруг в каменных массивах,В их недрах что-то вздрогнуло, и всюду

Травинки взвихрены зачином шквала;Но стебли гибкие меня учили,Как дать отпор внезапной грубой силе.Вперед! — и этой мглы как не бывало.

Крутыми стежками всхожу на склоны,А там, над смольной празеленью хмуройГлухих низин, ширяет коршун бурый,Слепящим светом сверху озаренный.

ЭРИХ МЮЗАМ

Эрих Мюзам (1878–1934). — Поэт, драматург, публицист. Дебютировав как экспрессионист («Пустыня, кратер, облака», 1914), постепенно отошел от этого направления в стремлении к прямому публицистическому эффекту («Горящая земля», 1920). В 1919 г. был участником борьбы ва создание Советской республики в Баварии. В начале 30-х годов резко выступал против фашизма. Был помещен в концлагерь, где нацисты инсценировали его самоубийство. Стихи и рассказы Мюзама печатаются у нас начиная с 20-х годов.

Р-Р-РЕВОЛЮЦИОНЕР

Перевод С. Маршака

Германской социал-демократии

Он мирно чистил фонари,Но записался в бунтариИ вдоль по улице под флагомШагал р-р-революцьонным шагом.

Кричал он громко: «Я бунтую!»А шапочку носил такую,Что говорила напрямик:Мой обладатель — бунтовщик!

Но люди с флагами шагали,Заняв всю улицу в квартале,Где он обычно до зариУсердно чистил фонари.

Когда ж рабочие отрядыРешили строить баррикадыИ принялись под треск пальбыВалить фонарные столбы,

Он возмутился: «Что такое?Столбы оставьте вы в покое!Зачем валить их, дикари?Я чищу эти фонари!»

В ответ раздался дружный хохот,Потом донесся звон и грохот.И вот защитник фонарейДомой убрался поскорей.

И, безотлучно сидя дома,Он написал два толстых тома:«Как записаться в бунтариИ мирно чистить фонари».

ПАВШИЙ БОЕЦ

Перевод В. Левика

Кто заснул могильным сном,Тот любви не знает.Тот не спросит, кто о нем,Плача, вспоминает.

Что ж о мертвых нам скорбеть, —Надо жить живому!Только жизнь он должен впредьСтроить по-иному.

Ведь свободен тот, кто спитПод могильной кущей.Из цепей, нужды, обидВырвись ты, живущий!

Коль достойна смерть венца,Делу павших следуй.Меч возьми у мертвецаИ вернись с победой!

Пал один — другие в строй!В бурю ли, в ненастье —Каждый миг бросайся в бойЗа людское счастье!

И в оплату за друзей,Кровь проливших смело,О погибших слез не лей,Завершай их дело!

ПАУЛЬ ЦЕХ

Пауль Цех (писал также под псевдонимами Тимм Бора и Пауль Роберт; 1881–1946). — Представитель левого крыла экспрессионизма, так называемого «активизма» (от названия журнала «Акцион» — действие, — вокруг которого группировались поэты-экспрессионисты, близкие коммунистической и социал-демократической партиям Германии). Книги Цеха («От Кресси до Марны», 1916; «Голгофа», 1920, и многие другие), проникнутые симпатией к угнетенным и обездоленным, были запрещены и сожжены нацистами. После годичного пребывания в гитлеровском застенке Цех эмигрировал в Южную Америку. Сотрудничал в советском журнале «Интернациональная литература». Отдельные стихи Цеха переводились у нас в 20-е годы. Его обширное и весьма неравноценное творческое наследие опубликовано лишь частично.

ЛИШЬ ПОВИНУЯСЬ ВОЛЕ ПАВШИX…

Перевод Л. Гинзбурга

Лишь повинуясь воле павших,в себе мы силу жить нашли.Вскипела кровь в сердцах уставших —ужасен крик из-под земли!

И только тот, кто с ними слилсяна крайней грани бытия,все отдал им, всем поделился,забыв про собственное «я»,

тот станет зрячим, мудрым, вещим,не устрашится ничего,и даже тайнам тайн зловещимтеперь не скрыться от него.

И в каждом выстреле и стуке,звучащем в черноте ночной,услышит он, как стонет в мукекровоточащий шар земной.

1940

ГЕРМАН ГЕССЕ

Герман Гессе (1877–1962). — Один из крупнейших писателей немецкого языка, прозаик и поэт. Большую часть жизни прожил в Швейцарии, гражданином которой стал в 1923 г. Лауреат Нобелевской премии (1946 г.). У нас известны его стихи, написанные от имени Йозефа Кнехта, героя романа «Игра в бисер» (1943; русское издание — 1969).

РАВЕННА

Перевод П. Мальцевой

Я тоже побывал в Равенне.То город мертвый и пустой.Руины, паперти, ступени —Тысячелетней немотой

Все дышит. Сумрак улиц влажныйНевольно вызывает вздох.Шаги, и эха шум протяжный,И камни в трещинах, и мох.

Равенна! Отзвук песен старых…Не улыбаясь, внемлешь имНа этих древних тротуарах,Тоской забвенного томим.

ВСЕ СМЕРТИ

Перевод П. Мальцевой

Всеми смертями я умер уже,И каждою смертью снова хочу умереть,Умереть каменной смертью в скале,Умереть глиняной смертью в песке,Смертью древесной во древе,Лиственной смертью в лепечущей летней листве,И бедной кровавой человеческой смертью.

Цветком хочу я опять родиться,Деревом и травой хочу я опять родиться,Оленем и рыбой, птицей и бабочкой.Из каждого образаВозводит моя тоскаСтупени к последней скорби,К скорби людской.

О трепетная тугая дуга,Тоска безумствующим кулакомХочет свести воединоОба полюса жизни!Неоднократно, снова и снова, все чащеТы гонишь меня от смерти к рожденью,К началу полного боли пути,Божественного пути.

МОТЫЛЕК

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии