Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЛИОН ФЕЙХТВАНГЕР
Лион Фейхтвангер (1884–1958). — Создатель исторического романа нового типа; драматург и поэт. Убежденный антифашист. В 1939–1940 гг. был интернирован во Франции, застигнут немецкими войсками и с трудом спасся, бежав в США, где провел последние годы жизни. В стихах, написанных во время первой мировой войны, проявилась пацифистская позиция Фейхтвангера тех лет. Творчество Фейхтвангера хорошо знакомо советскому читателю.
ПЕСНЯ ПАВШИХ
Перевод Л. Гинзбурга
Мы здесь лежим, желты, как воск.Нам черви высосали мозг.В плену могильной немотыЗемлей забиты наши рты.Мы ждем ответа!
Плоть наша — пепел и труха,Но, как могила ни глуха,Сквозь глухоту, сквозь сон, сквозь тьмуВопрос грохочет: «Почему?»Мы ждем ответа!
Пусть скорбный холм травой зарос,Взрывает землю наш вопрос.Он, ненасытен и упрям,Прорвался из могильных ям.Мы ждем ответа!
Мы ждем! Мы только семена!Настанут жатвы времена.Ответ созрел. Ответ идет.Он долго медлил. Он грядет.Мы ждем ответа!
ОСКАР ЛЕРКЕ
Перевод И. Грицковой
Оскар Лерке (1884–1941). — Не примыкал ни к одному из направлений. Мастер пейзажной и философской лирики, зачастую с включением мифологических и других античных мотивов, имевшей позднее широкий резонанс в поэтических кругах ФРГ. Автор сборников стихотворений «Странствие» (1911), «Музыка Пана» (1915), «Тайный город» (1921) и gp. При нацизме подвергся репрессиям. Стихи поэта о нацизме («Годы злодеяний») опубликованы посмертно в 1958 г. На русский язык переводится с начала 20-х годов.
ПИСЬМО
Лежу один средь темноты.А где-то лампу погасила ты.И всюду вечер, вечер. Мрак и тишь.Друг друга нам услышать не дано.Ничто не сдвинет очертанья крыш.Песчинки — ты, твой дом, твое окно.А что случись с тобой — мне не узнать.И даже если ты умрешь — мне не узнать.И не узнаешь ты, коль я умру….И ты и я — песчинки на ветру.
КОСТЕР
Туман горит багрово-красным цветом.А где-то позади него неистовствует пламя.И рвется в горы прочьОт сердцевины костра.Вот он — последний след.Дни на исходе.
Завядший день еще раз расцветает,И пеплом шелестит,И принимает очертанья ночи,И нестерпимое молчание в грудиКо мне взывает:Никто не мог оставитьЗдесь свой след.
На рассвете наступившем,На костре, давно остывшем,Сон у быстрого ручья!Вот он — последний следНа склоне дней.
ЧЕРТА ГОРОДА
Ничто не проходит бесследно.Сосчитаны даже уснувшие зерна в колосьях.Но рвется наружу крикомНеутолимая скорбь.
И никого не убили.Но в сумерках чьи-то рукиКровь смывают с земли.
У каждого есть своя пристань.Место мое — здесь.Я вижу, как расцветаютВ саду цветы и как звездыКарабкаются в заброшенноеКорыто с водой.
ЯКОБ ВАН ГОДДИС
Якоб ван Годдис (наст. имя— Ганс Давидсон; 1887–1942). — Экспрессионист, автор нашумевшего стихотворения «Конец света» и одноименной книги стихов (1918). Эсхатологические видения пронизывают все — крайне незначительное по объему — творческое наследие поэта. Рано развившееся душевное заболевание привело его в психиатрическую лечебницу; погиб в одном из гитлеровских лагерей уничтожения. Отдельные стихи Годдиса известны советскому читателю по переводам Б. Пастернака и В. Нейштадта.
НЕБЕСНАЯ ЗМЕЯ
Перевод Б. Пастернака
Жарки дни, и ночи глухи.В окнах тени, точно духи,И порочныИх движенья.На летуПышут водкойВ темнотуЛица привидений.
«К тверди ринемся туманной,Обманув ее охрану.Месяц скроется из виду,Звезды не дадут в обиду.Свет ли то или потемки?Песнь, мольба иль спор негромкий?Во дворце ль мы, в хате ль тесной?Тише, мы в стране чудесной».
Пропасть войск идет походом,Стройно в небе маршируя.Тьма друзей от них по сводамУбегает врассыпную.Мысль чумеет от вопросов.Нынче их не разрешат.Марш, рехнувшийся философ,Под ушат!
КОНЕЦ СВЕТА
Перевод Л. Гинзбурга
Сегодня на ветру не постоишь: —Уносит шляпы!.. Что за наважденье!В газетах пишут: всюду наводненье.Срывает ветер черепицу с крыш.
Моря взбесились. Шалая водаСмывает дамбы, затопив заставы.Все кашляют, чихают… Ах, беда!С мостов под насыпь валятся составы.
НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ
Перевод И. Грицковой
Когда заря по небу полоснетИ хлынет кровь багряная на море,Осатанелым светом вспыхнут лампы,Пронзая новорожденную ночь.И люди в стороны шарахнутся от света,Бродяги закричат, и всхлипнут дети,Мечтая о лесах, и сумасшедшийНа своей кроватиЗапричитает: «Мне куда податься?Зачем мы выбрались незваными гостямиИз чрева материнского на свет?
Хоть друг до друга нам и дела нет,Чужие сны бессовестно буравим,Клянем друг друга, мучаем и травим,В чужое тело врезавшись костями.Но умирать никто из нас не хочет,И мы не одиноки, как луна,Которая погибель нам пророчит, —Одарит смертью за любовь она.Там подо мной больная ночь стихает.Зловеще встанет скоро новый деньИ черный цвет безжалостно растопит.Неужто будет он еще свирепей,Чем день вчерашний, поглощенный ночью?»
Раскаты труб звучат с горы проклятой.Когда же землю с морем примет бог?
ГЕОРГ ГЕЙМ
Георг Гейм (1887–1912). — Лидер так называемого «черного экспрессионизма» (Г. Бенн, Г. Тракль, ранний Б. Брехт), урбанист, запечатлевший в своих стихах кошмары капиталистического города. Утонул, катаясь на коньках по льду озера, что «предсказано» в одном из его стихотворений. Печатался главным образом в экспрессионистических журналах; полное собрание стихов вышло посмертно, в 1947 г. Стихотворение «Россия», публикуемое в настоящем томе, представляет собой поэтический отклик на сообщения о страшной судьбе русских политзаключенных в Сибири, появлявшиеся и в немецкой печати.
ПРИЗРАК ВОЙНЫ
Перевод Б. Пастернака
Пробудился тот, что непробудно спал.Пробудясь, оставил сводчатый подвал.Вышел вон и стал, громадный, вдалеке,Заволокся дымом, месяц сжал в руке.
Городскую рябь вечерней суетыОхватила тень нездешней темноты.Пенившийся рынок застывает льдом.Все стихает. Жутко. Ни души кругом.
Кто-то ходит, веет в лица из-за плеч.Кто там? Нет ответа. Замирает речь.Дребезжа сочится колокольный звон.У бород дрожащих кончик заострен.
И в горах уж призрак, и, пустившись в пляс,Он зовет: бойцы, потеха началась!И гремучей связкой черепов обвит,С гулом с гор он эти цепи волочит.
Горною подошвой затоптав закат,Смотрит вниз: из крови камыши торчат,К берегу прибитым трупам нет числа,Птиц без сметы смерть наслала на тела.
Он спускает в поле огненного пса.Лясканьем и лаем полнятся леса,Дико скачут тени, на свету снуя,Отблеск лавы лижет, гложет их края.
В колпаках вулканов мечется без снаПоднятая с долу до свету страна.Все, чем, обезумев, улицы кишат,Он за вал выводит, в этих зарев ад.
В желтом дыме город бел как полотно,Миг, глядевшись в пропасть, бросился на дно.Но стоит у срыва, разрывая дым,Тот, что машет небу факелом своим.
И в сверканье молний, в перемигах туч,Под клыками с корнем вывернутых круч,Пепеля поляны на версту вокруг,На Гоморру серу шлет из щедрых рук.
РОССИЯ