Под грузом улик - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что касается второго пункта, кажется, я знаю, где искать на него ответ! — внезапно воскликнул Уимзи. — В Граймеровой Норе.
— Пфью! — присвистнул Паркер. — Я и забыл об этом. Это там живет кровожадный фермер, натравивший на вас собак, да?
— И не один, а с незабываемой женой. Да. Послушайте, как вам это нравится? Парень зверски ревнует свою жену и готов заподозрить любого, кто только приблизится к ней. Когда я навестил его тут недавно и упомянул о своем приятеле, который должен был здесь проезжать на прошлой неделе, он так разгорячился, что заявил, что оторвет ему голову. Похоже, знал, на кого я намекал. Но тогда, естественно, все мои мысли были полны Номером десять — Гойлсом, я ни на секунду не сомневался, что это он. А предположим, что это был Каткарт? Сейчас мы знаем, что Гойлса до среды в этих местах не было, так что вряд ли этому — как его там? — Граймторпу могло быть что-нибудь известно о нем. А вот Каткарт в какой-нибудь день мог оказаться поблизости от Граймеровой Норы, и его могли заметить. И постойте! Вот еще одна интересная подробность. Когда я вошел, миссис Граймторп обозналась и приняла меня за какого-то знакомого ей человека, потому-то она и поспешила вниз, чтобы убедить меня бежать. Естественно, все это время я полагал, что, заметив мой плащ и старую шляпу из окна, она приняла меня за Гойлса, но теперь я вспоминаю, что сказал девочке у дверей, что я из охотничьего домика. Если девочка передала это своей матери, она могла подумать, что я — Каткарт.
— Нет-нет, Уимзи, это не получается, — перебил его Паркер, — к этому времени она должна была бы уже знать, что Каткарт мертв.
— Ах ты, черт! Да, думаю, должна была бы. Если только грубый старый дьявол не скрыл от нее. Клянусь Юпитером! А ведь именно это он и сделал бы, если бы сам убил Каткарта. Он бы не сказал ей ни слова и в газету не дал бы заглянуть, если они вообще таковые получают. Местечко там диковатое.
— Но разве вы не говорили, что у Граймторпа алиби?
— Да, но ведь мы по-настоящему его не проверяли.
— А откуда, интересно, он мог знать, что Каткарт будет в зарослях той ночью?
Питер задумался.
— Может, он послал за ним? — предположила Мэри.
— Точно, точно, — с готовностью подхватил Питер. — Помните, у нас была версия, что Каткарт каким-то образом получил весточку от Гойлса, назначившего ему свидание? А что, если записку написал Граймторп и угрожал в ней Кат-карту все рассказать Джерри?
— Вы хотите сказать, лорд Питер, — произнес мистер Мерблес таким тоном, который не мог не остудить восторженного пыла Питера, — что в то самое время, когда мистер Каткарт был помолвлен с вашей сестрой, он завел низкую интрижку с замужней женщиной, к тому же находившейся гораздо ниже его по социальному положению?
— Прошу прощения, Полли, — промолвил Уимзи.
— Все в порядке, — откликнулась Мэри. — Я… на самом деле меня бы это не удивило. Денис всегда был… я хочу сказать, что ему были очень близки континентальные представления о браке и всяких таких отношениях. Он мог бы сказать, что всему есть свое время и место.
— Безразмерное сознание, — задумчиво промолвил Уимзи.
Мистер Паркер, несмотря на свое длительное знакомство с оборотной стороной жизни, мрачно нахмурился с такой провинциальной свирепостью, какую только можно было ожидать от выпускника Бэрроу.
— Если вам удастся опровергнуть алиби этого Граймторпа, — заметил сэр Импи, переплетая пальцы рук, — мы сможем предъявить обвинение. Как вы думаете, Мерблес?
— Как бы там ни было, и Граймторп, и его работник, оба подтверждают, что его, Граймторпа, в среду вечером в Граймеровой Норе не было, — ответил адвокат. — Если он не сможет доказать, что был в Стэпли, значит, он был в Ридлсдейле.
— Клянусь Юпитером! — вскричал Уимзи. — Отправился на лошадке, где-то остановился, привязал ее, вернулся обратно, встретился с Каткартом, пристрелил его и на следующий день вернулся домой с рассказом о сельхозтехнике.
— Он даже мог побывать в Стэпли, — вставил Паркер, — раньше уехать или позже приехать, совершив убийство по дороге. Так что особенно внимательно надо будет проверить точное время.
— Ура! — закричал Уимзи. — Я возвращаюсь в Ридлсдейл.
— А я, пожалуй, останусь здесь, — сказал Паркер. — Могут поступить сведения из Парижа.
— Правильно. Как только что-нибудь получите, сразу дайте мне знать. Кстати, старина!
— Да?
— Вам не приходило в голову, что вся сложность этого дела заключается в слишком большом количестве улик? На крохотном пространстве собралась целая толпа людей — и каждый со своей тайной, кого похищают, кого умыкают…
— Питер, я терпеть тебя не могу! — воскликнула Мэри.
11
МЕРИВА [32]
— Йо-хо-хо, дружок! Ты попал в пруд к ракам.
Джек — потрошитель ВеликановЛорд Питер прервал свое путешествие на север, высадившись в Йорке, куда был переведен герцог Денверский в связи с готовящимся закрытием Норталлертонской тюрьмы. Питеру удалось добиться свидания с братом. Он нашел его в напряженном и подавленном состоянии в результате воздействия тюремной атмосферы, но все столь же решительным и несгибаемым.
— Несмотря ни на что, старина, я вижу, ты держишь хвост пистолетом, — заметил Питер. — Чертовски медленно тянется вся эта судебная волокита, а? Но она развязывает нам руки, и это к лучшему.
— Все это чертовски неприятно, — ответил его светлость. — Хотел бы я знать, что себе думает Мерблес. Является сюда, чтобы запугивать меня — неслыханная наглость! Можно подумать, он меня подозревает.
— Послушай, Джерри, — заметил ему брат, — почему ты отказываешься подтвердить свое алиби? Ты же знаешь, как это помогло бы делу. В конце концов, если человек отказывается сообщить, что он делал…
— Я ничего не обязан доказывать, — величественно возразил его светлость. — Это пусть они докажут, что я его убил. Я не намерен сообщать, где я был. Ведь предполагается, что я невиновен, пока они не докажут мою вину, не так ли? Я считаю, что это стыд и позор. Совершено убийство, а они даже не чешутся, чтобы найти настоящего преступника. Я дал слово чести и подтвердил под присягой, что не убивал Каткарта — хотя, заметь, этот негодяй заслуживал этого, — но они даже не обратили на это никакого внимания. И тем временем настоящий убийца преспокойно разгуливает на свободе. Будь я на воле, я бы этого так не оставил.
— Тогда какого черта не выбраться отсюда? — с убеждением повторил Питер. — Я не требую, чтобы ты говорил мне здесь и сейчас, — он бросил взгляд на стоявшего поблизости охранника, — но Мерблесу. Тогда мы смогли бы совместно заняться расследованием.
— Я бы предпочел, чтобы ты вообще в это не совался, — проворчал герцог. — Неужели бедной Элен, маме и всем остальным не хватает неприятностей, чтобы еще ты разыгрывал из себя Шерлока Холмса? Я считал, что ради спокойствия семьи тебе хватит ума не вмешиваться. Может, я и нахожусь в чертовски гадком положении, но, клянусь Юпитером, я не позволю делать из себя посмешище!
— Черт бы тебя побрал! — вскричал Питер с такой силой, что охранник чуть не подпрыгнул. — Ты сам и делаешь из себя посмешище. Если бы не твое поведение, все было бы в порядке. Может, ты считаешь, мне очень нравится, что моих брата и сестру таскают по судам, что по дому снуют репортеры, какую газету ни откроешь, везде твое имя и подробности дела, а кончится все это грандиозным спектаклем в Палате лордов с массой участников в красных мантиях с горностаями и прочей чушью. На меня уже начинают искоса поглядывать в клубе, и я отлично слышу, о чем шепчутся люди:
«Что-то Денвер ведет себя подозрительно». Кончай, Джерри.
— Ну что ж, все понятно, — ответил ему брат, — слава небесам, среди пэров есть еще несколько честных ребят, которым известно, что такое слово джентльмена, даже если мой родной брат не в состоянии понять это, полагаясь лишь на чертовы улики.
Они яростно уставились друг на друга, и тут откуда ни возьмись проявилась та таинственная симпатия плоти, которую мы называем фамильным сходством: волшебным образом она сгладила все их внешние различия, превратив их облики в обоюдные карикатуры. Казалось, оба увидели себя в кривом зеркале, а собственный голос ощутили как эхо сказанного собеседником.
— Послушай, старина, — приходя в себя, сказал Питер, — я страшно виноват. Я не хотел тебя обидеть. Не хочешь говорить, не говори. Как бы там ни было, мы все работаем как сумасшедшие, и я уверен, что скоро найдем преступника.
— Лучше бы ты предоставил это дело полиции, — заметил Денвер. — Я знаю, тебе нравится играть в детектива, но, думаю, ты мог бы заняться чем-нибудь другим.
— Я не отношусь к этому как к игре, — ответил Уимзи, — и не могу тебе обещать, что перестану этим заниматься, потому что я знаю, что делаю полезную работу. И тем не менее я могу — действительно могу тебя понять. Я очень раскаиваюсь в своем навязчивом поведении. Хотя, думаю, тебе нелегко будет поверить, что я испытываю какие-либо чувства. Тем не менее это так, и я намерен вытащить тебя отсюда, даже если в результате мы с Бантером протянем ноги. Ну что ж, пока. Охранник как раз проснулся и собирается сказать: «Время, джентльмены». Не грусти, старина! И удачи!