Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
491
Кларенс Дарроу (1857–1938) — выдающийся американский юрист, адвокат по уголовным делам, принимавший участие в ряде громких судебных процессов.
492
Перри Мейсон — герой одноименного американского телесериала о юристах.
493
Речь идет о приставках разных поколений — GameCube и Wii.
494
Закуска в виде корзиночки из теста со взбитым кремом и приправами.
495
Ешива — духовная школа у евреев.
496
Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.
497
Гистеректомия — хирургическое удаление матки.
498
«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».
499
«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.
500
Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.
501
Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.
502
Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.
503
Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.
504
Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.
505
Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.
506
Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.
507
Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».
508
Быт. 1:31.
509
Быт. 2:2.
510
Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.
511
Уильям Берроуз (1914–1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».
512
«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».
513
«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.
514
Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.
515
Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.
516
У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».
517
Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».
518
Я по-своему старался стать свободным (англ.).
519
Я встретил человека, потерявшего разум в потерянном месте, которое я должен был найти. «Следуй за мной», — сказал мудрец. Но сам пошел позади меня (англ.).
520
Я мечтаю о любви, но я не приду (англ.).
521
Пожалуйста, найди меня. Мне уже почти тридцать (англ.).
522
Ты называешь это любовью, я называю это обслуживанием (англ.).
523
Все ставки проиграны, папа (исп.).
524
Братство (исп.).
525
Доброго дня (исп.).
526
Пожалуйста (фр.).
527
Дочка (исп.).
528
Его долг (исп.).
529
Не сейчас, месье телевизор (фр.).
530
Наплевать на костюм! (фр.).
531
У вас есть лед? (фр.).
532
Я вернусь (фр.).
533
Меня… зувут Шеппард. Или зовут? (искаж. фр.)
534
Дерьмо (фр.).
535
Макгаффин — понятие, составляющее азбуку современного Голливуда. Это некий магический сюжетный элемент или предмет, стимулирующий зрительский азарт и служащий для развития сюжета.
536
«Злая» — мюзикл, авторы Стивен Шварц и Уинни Хольцман.
537
«Хэмлис» — один из самых известных в мире магазинов игрушек.
538
Героиня цитирует фразу из «Гамлета» У. Шекспира.
539
Клуэдо — игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
540
«Уотерстоунз» — британская сеть книжных магазинов.
541
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году и рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии.
542
«Блюр» (от англ., blur — пятно, муть) — британская рок-группа, основанная в 1988 году в Лондоне. Одна из самых успешных групп 1990-х.
543
Ср. Sheppard (Шеппард, фамилия героя) и shepherd (англ., — пастух, пастырь, духовный отец, священник).
544
Crystal — кристальный, saffron — шафрановый, rouge — румяный (англ.).
545
Вы хотите заставить женщину пить в одиночестве? (фр.)
546
Я боюсь (фр.).
547
Ты говоришь по-французски? (фр.).