Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
703
Вы знать в Италии, не так? (искаж. фр.).
704
Ишмаэль: он велик (фр.).
705
Дорогой Жорж, И. устроит в Париже, как мы и проработали. Тебе только надо позаботиться о своих последних обязанностях в Гамбурге, а потом… (англ.).
706
Национальное агентство печати.
707
Серое преосвященство (фр.).
708
Терроне (ит. terrone) — так в Италии северяне называют южан. Слово происходит от «terra matta» — «сумасшедшая земля».
709
На старт, внимание, прочь (ит.).
710
Так на сленге называют карабинеров.
711
Орден Восточного Храма — широко известная масонская ложа (лат.). Алистер Кроули долгое время был ее верховным главой.
712
«Уровень духа» (англ.).
713
«О чудесах мира» (лат.).
714
Спинномозговая жидкость.
715
Так в книге — sem14.
716
Ишмаэль — самый великий (англ.).
717
Это «Атомиум», мсье (фр.).
718
«Строение Шпаак» (фр.).
719
«Строение Спинелли» (фр.).
720
Istituto di Studi politici, economici e sociali — Институт политических, экономических и социальных исследований (ит.).
721
«Бесконечная шутка» (англ.).
722
Одно из американских телевизионных шоу.
723
Греческая анисовая водка.
724
Литр красного вина (греч.).
725
Приятель (греч.).
726
Иванка Трамп (род. в 1949 г.) — лыжница, чемпионка Олимпийских игр 1968 г., позже — фотомодель и глава ювелирной фирмы.
727
Неарх (г. рождения неизвестен — ок. 312 г. до н. э.) — греческий полководец, сподвижник Александра Македонского.
728
Моя вина (лат.).
729
Таковы факты (лат.).
730
Перевод Б. Пастернака.
731
Лови момент (лат.).
732
Плака — старейший район Афин, вблизи Акрополя.
733
Морская сажень — 182 см.
734
В ирландском и шотландском фольклоре привидение, завывания которого под окнами дома предвещают его обитателю смерть.
735
Извините (греч.).
736
Главная улица (греч.).
737
«Планеты» — произведение английского композитора Густава Хольца (1874–1934).
738
Госпожа, здесь — хозяйка (греч.).
739
Блюдо из мяса, макарон, сыра и томатной пасты (вариант лазаньи).
740
Нет! (греч.).
741
Ессеи — еврейская религиозная секта (II в. до н. э. — конец I в. н. э). Верили в необходимость личного благочестия и удаления от повседневной жизни, а также в посмертное воздаяние; составляли обособленное и замкнутое братство.
742
Зелоты — социально-политическое и религиозное течение в Иудее, возникшее во 2-й половине I в. до н. э.; выступали против римского владычества и местной иудейской знати.
743
Альрауне — немецкий эквивалент слова «мандрагора», растения, корни которого напоминают человеческую фигуру и, по преданию, являются живыми существами, в частности, визжат, когда их выдирают из земли. Мандрагора растет у подножия виселиц и обладает разными мистическими и возбуждающими свойствами.
744
Известным делом (фр.).
745
Организации, занимающиеся проблемами психологической поддержки.
746
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в европейском искусстве.
747
Кристофер Марло, «Мальтийский еврей».
748
Обязательными (фр.).
749
Ганс Гейнц Эверс (1871–1942) — немецкий писатель и поэт, автор множества мистических рассказов и романов, наиболее известными из которых являются «Паук», «Альрауне», «Смерть барона фон Фриделя». Был принят в национал-социалистическую партию самим Гитлером. Несмотря на это, был обвинен в симпатии к евреям, и его книги были запрещены.
750
Бригитта Хельм (1908–1996) — немецкая актриса, самый известный фильм — «Метрополис» (1926). Сыграла главную роль в фильме «Альрауне» 1927 года.
751
«Ист Лини» — мелодраматический роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887).
752
Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 2. акт 6, сцена 2.
753
Кордовая ткань — плотная хлопковая ткань с примесью льна.
754
Баллада о детях, брошенных умирать в лесу злыми родственниками. Действие баллады происходит в лесу Уэйленд.
755
Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — известная английская детская писательница и художница.
756
Зеленый рыцарь по-английски Green Knight.
757
Экс-глава корпорации «Энрон» Джеффри Скиллинг в 2006 г. был приговорен к 24 годам тюремного заключения.
758
Имеется в виду кубинский мальчик, получивший известность в результате судебного скандала. Его мать бежала вместе с ним с Кубы в США, но судно, на котором они плыли, потерпело крушение. Мать мальчика и еще десять человек утонули, а сам он и еще трое добрались до побережья Флориды на автомобильной камере. Родственники Элиана, живущие в США, пытались убедить власти оставить мальчика в стране, однако оказалось, что ребенка увезли с Кубы без ведома его отца. Сообщения о ходе дела Элиана стали главной темой американских теле- и радиопередач.
759
Капечи Джерри — известный журналист, специалист по организованной преступности, редактор веб-сайта gangland-news.com, автор нескольких