Современный детектив. Большая антология. Книга 1 - Карстен Дюсс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
646
Традиционное оружие кельтов, овеянное легендами и преданиями; на протяжении многих веков нож служил оружием, использовался и в ритуальных обрядах.
647
Мезонет (от фр., maisonette — маленький дом) — дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.
648
Боз-ар (от фр., beaux-arts — изящные искусства) — эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.
649
Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).
650
Митап (от англ., meetup) — неформальная встреча по интересам.
651
Happn (англ.) — приложение для знакомств.
652
Аверсивная терапия (от лат., aversatio — отвращение) — методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.
653
Радость (от англ., joy).
654
Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».
655
ЧАВО — сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ., «frequently asked questions»).
656
Ричард Никсон — единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.
657
Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.
658
«Говардс-Энд» — роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.
659
Верно сказано (фр.).
660
Ид — в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».
661
LOL — акроним от «laughing out loud» — «ну очень смешно» (англ.).
662
Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.
663
Боги — прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.
664
Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch — «пошатываться».
665
Экспеллиармус — обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.
666
Little — маленький (англ.).
667
Миз — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.
668
Цитата из комической оперы «Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.
669
2,2 промилле.
670
Вдвоем (фр.).
671
Водоворот (англ.).
672
Героиня имеет в виду мангры.
673
ИМХО — акроним от «In my humble opinion» — «По моему скромному мнению» (англ.).
674
Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.
675
Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.
676
Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.
677
Я не могу… (фр.).
678
Приставка «детектив» перед званием в полиции Великобритании указывает на принадлежность к Управлению криминальных расследований и на то, что человек прошел соответствующую подготовку, сдал экзамены и способен расследовать все виды преступлений.
679
Стампи — коренастый, приземистый (англ.).
680
Криптический кроссворд — особый тип кроссворда, где каждое слово является отдельной головоломкой.
681
Торговая марка американского мороженого.
682
Боу (Beau) — кавалер, бойфренд (англ.).
683
Автоматическое распознавание номерных знаков.
684
Народное название Лондона.
685
«Палп» — британская рок-группа из Шеффилда, созданная в 1978 году Джарвисом Кокером.
686
Чем я могу быть вам полезна? (валлийск.).
687
Одно из трех звеньев Высшего суда Правосудия Англии и Уэльса, имеющее уголовно-правовую направленность.
688
Улица Фобур Сент-Оноре, месье (фр.).
689
Женщины, занимавшиеся вязанием в ожидании публичной казни во времена Французской революции.
690
Хорошего вам вечера, сеньор (ит.).
691
Да, сеньор (ит.).
692
Ай-ти-эн (ITN) — вещательная компания «Независимые телевизионные новости» (Великобритания).
693
Радость бытия (фр.).
694
Барристер — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры (англ.).
695
Ингаляционная смесь из кислорода и оксида азота для обезболивания при родах.
696
Компьютерно-информационный центр.
697
АЛВТС — Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств (Великобритания).
698
Танго, Чарли, Браво, Фокстрот — условные обозначения отдельных букв в фонетическом алфавите НАТО для радиотелефонных переговоров: А — Альфа (Alpha), B — Браво (Bravo), С — Чарли (Charlie) и т. д.
699
«Кукурузная бумага» (фр.).
700
Я крещу тебя не во имя (лат.).
701
Следственное управление по борьбе с мафией.
702
Associazione Generate Italiana Petroli — Всеобщая итальянская компания по эксплуатации нефтяных месторождений и заводов по переработке нефти.