Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - Лея Гольдберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта комната — остров в сиянье луны.
В складках штор привиденья роятся,
ну, а в зеркале сказки отображены —
там конек-горбунок, в глубине же видны
брат с сестрой, что домой воротиться должны,
и охотников волки боятся.
Семь козлят заждались — что же мать не идет?
Засыпает принцесса до срока,
и ликуют семь гномов всю ночь напролет,
и на зеркало-озере остров встает,
остроносая лодка куда-то плывет,
ну, а Золушка не одинока —
по спокойной воде — да на белой ладье —
уплывает далеко-далеко...
Перевод М. Яниковой
ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/
Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,
и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.
Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,
я не знаю, куда мне укрыться!
Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?
По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?
Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?
Ты вели им домой возвращаться!
Как же детям понять, что ветра наточили ножи,
что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?
Дождь залил этот город — но как он, скажи,
сможет выплакать все наши слезы?
Перевод М. Яниковой
РАДУГА НАД ПОЛЕМ /Перевод М. Яниковой/
Повисла под радугой капля лазури
и, как колокольчик, звенит.
Впрягли небеса в набежавшую бурю
порыв потревоженных нив.
Они к горизонту стремительно скачут,
где полог висит дождевой,
и красные серьги с собою захватят,
вернувшись назавтра с зарей.
Перевод М. Яниковой
ГУСЬ /Перевод М. Яниковой/
В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,
к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —
как сюда он попал, удивительный белый гусь,
одинокий, нездешний, прекрасный?
Есть зеленые братья у каждого стебля травы,
есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,
лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —
ни родни, ни отца, ни брата.
Перевод М. Яниковой
МАЛЕНЬКИЙ ВЕТЕР /Перевод М. Яниковой/
Кто раскрасить сумел в темноте небеса,
превратил их в сад и расцветил?
Как один в темноте доберется в сад
этот тихий маленький ветер?
Засиявшее облачко ветер задел,
звезды бледные замирают.
Тихий ветер белый передник надел,
одуванчики собирает.
Перевод М. Яниковой
НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ /Перевод М. Яниковой/
Расстелена бедность ковром обнищалым,
разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?
Мы все потеряли, и ночь обещала,
что станет она нищету охранять.
Но маленький ветер негрустную песню
тихонько напел и сказал:
ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,
но можно вернуться назад!
Перевод М. Яниковой
ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ /Перевод М. Яниковой/
Этот город промок — льют дожди целый день,
он в глаза мне глядит виновато,
вспоминая колодцы, сады деревень,
все иное, что было когда-то:
как красу листопада мне осень несла,
как гостей на крыльце ожидала,
как овца пожелала удачи, прошла —
и на шерсти роса засверкала.
Ну, а я, подчинясь золотому ярму,
потихоньку брела вдоль забора,
чтобы в красном саду и зеленом дому
встретить дождь, что начнется так скоро.
Перевод М. Яниковой
«Освещенные окна твои затерялись в ночи…» /Перевод М. Яниковой/
Освещенные окна твои затерялись в ночи,
но открыты они для молитвы моей и мечты.
Все тропинки, что к дому ведут твоему, омывают ручьи,
и тропинки эти чисты.
Ты прошел одиночество, песня сгорела в огне,
твоя песня сгорела и мудрое сердце забрала с собой.
Потому я прошу: разреши же и мне
Одинокий покой.
Перевод М. Яниковой
ЕСТЬ ТАКИЕ /Перевод М. Яниковой/
Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам
от любви сгоревшего Бога в закате видят.
Есть такие, что любят внимать вещающим небесам:
жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.
Жил на свете Бог, что создал Землю и синь морей,
и все травинки, и все пути, деревья и реки,
и всех на свете людей, и лесных зверей,
и сам Он это все полюбил навеки.
И поскольку сутью Его была любовь и кротость,
Он велел всем стать такими же, как Он Сам,
и пошел к краю света, вдаль, за городские ворота,
чтоб добавить сини тускнеющим небесам...
Есть такие, что знают все это наверняка,
и они молчаливы и благость повсюду видят,
и глаза их читают во всех закатах, во всех веках:
жил да был на свете добрый Бог, что не мог никого обидеть.
Перевод М. Яниковой
ЗАВЕРШЕНИЕ /Перевод М. Яниковой/
По ночам, закрывая глаза, я видела лист.
Только лист — и знала, что все хорошо.
Море не было полным, хоть к морю все реки сошлись,
потому я и знала, что все хорошо.
Над могилами сочные травы стремилися ввысь,
над могилами близких их рост начался и пошел.
Море было пустым — а к нему реки крови слились.
Бог, творящий миры, поднимающий травы, взрастающий лист, —
что, действительно, так — хорошо?..
Перевод М. Яниковой
«Мне показалось вдруг, что время встало…» /Перевод М. Яниковой/
Мне показалось вдруг, что время встало,
и яблони в цвету, как в те года,
иль листопад, как прежде, желто-алый
ковром сады засыпал, как тогда.
Как будто мир наш вовсе не был отнят,
как будто мы не знали столько бед,
и цел наш дом, и стол накрыт субботний,
и приготовлен праздничный обед.
Все, что когда-то мы с тобой любили.
Сквозь слезы различаем мы опять.
И не смотри так: то, что позабыли,
совсем, совсем не стоит вспоминать.
Незабываемое, что забыто,
Потери, от которых не сбежать...
Перевод М. Яниковой
ГОЛУБИ /Перевод М. Яниковой/
Усталый день закончился, погас,
и паруса ветров упали вниз.
И в этот сонный золотистый час
два голубя присели на карниз.
День с облаками проплывет к себе домой —
в обитель вышнюю, и зелень цвет утратит.
Прижались голуби друг к другу головой,
как пара стариков над пачкой фотографий.
Перевод М. Яниковой
«Вдруг ворвутся в эту тишину…» /Перевод М. Яниковой/
Вдруг ворвутся в эту тишину