Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - Лея Гольдберг

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - Лея Гольдберг

Читать онлайн Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - Лея Гольдберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:

Из тех краев назад дороги неизвестны,

забыты на века...

Перевод М. Яниковой

ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА  /Перевод М. Яниковой/

Что нас ждет?

Остановятся вдруг небеса.

Наше утро ушло далеко —

без часов нам о том не узнать.

Что за зерна с собою приносит весна,

и какой над могилой цветок расцветет?

Я хочу, чтоб фиалка — как те, что рвала я в лесах.

Что нас ждет?

Перевод М. Яниковой

«Что будет в конце?..» /Перевод М. Яниковой/

Что будет в конце? 

Два отрока песню поют при луне,

и два огонька загорелись в окне,

и два корабля выйти в путь должны,

две руки в ладонях твоих холодны.

Что будет в конце?

Перевод М. Яниковой

«Я стою в самом сердце пустыни…» /Перевод М. Яниковой/

Я стою в самом сердце пустыни.

Не осталось со мной ни одной звезды.

Мне не скажет ни слова ветер отныне,

и песок заметет мои следы.

Перевод М. Яниковой

«Те, кто ко мне являются во сне…» /Перевод М. Яниковой/

Те, кто ко мне являются во сне —

они меня почти не замечают.

Присядут на крыльцо, не обратясь ко мне,

и сразу же уходят, не прощаясь.

Мы с ними повстречаемся потом,

когда умрем.

И тех, кто приходил ко мне во сне,

по знаку я узнаю в тишине.

Перевод М. Яниковой

КОЛУМБ 1957  /Перевод М. Яниковой/

Пусть всем известно: суши нет в помине.

Пусть всем понятно: звездам не сиять.

Корабль мой тонет в серых дней пустыне,

своих посланцев Бог забыл опять.

И все ж, как летний ливень долгожданный,

как страсть внезапная, что правит без руля,

я вдруг явлюсь к брегам твоим желанным,

к их лону припаду, о, новая земля!

Ты жди, — мне никуда теперь не деться,

ведь есть одна тропа в лесу твоем...

Комета разрывает ночи сердце.

Я завтра буду твой, мне никуда не деться,

Моя Америка, скитание мое...

Перевод М. Яниковой

АНТИГОНА /Перевод М. Яниковой/

Дождь больше не вернется. Облака,

как мертвые свидетели, висят.

И, успокоенные на века,

выходят горожане в тихий сад.

Ты сотни братьев распознала в них.

Им довелось на смерть зари смотреть.

Но все забыто — ведь должны ж они

хоть как-нибудь существовать и впредь.

Дождь не придет. И почва, как во сне,

покорно отказалась от него.

Она привыкла к жажде, к тишине,

к беззвучию рыданья твоего.

Дождь не придет. Все в прошлом. Позабудь.

Теперь попробуй обойтись без бурь.

Перевод М. Яниковой

ПОСЛЕ БУРИ  /Перевод М. Яниковой/

И, если б не ветра хохот утробный,

то мы б услыхали свой голос — и знали,

какой в нашем сердце ужас огромный,

какие утро несет нам печали.

Но ветер умчится и ветер примчится,

все звуки уносит он в дальние дали,

и, если б не бледность на наших лицах,

то мы бы пути его различали.

Перевод М. Яниковой

МУДРЕЦЫ ПОДТВЕРДЯТ  /Перевод М. Яниковой/

И ныне солнце есть в сиянии небесном —

вам это подтвердит любой мудрец.

За тучами, за дождевой завесой —

не будет Свету никогда грозить конец.

Все мудрецы расскажут вам о том.

И все ж в глазах детей —

лишь молнии и гром.

Перевод М. Яниковой

«Над той горою, далеко…» /Перевод М. Яниковой/

Над той горою, далеко —

оранжевая птица там летает,

та, имени которой я не знаю.

Но с ней знакомо дерево,

и ветер с ней знаком,

и он поет ей:

"Здесь твой дом!"

В глазах девчонки

в переулке деревенском

летит оранжевая птица —

ее мне имя неизвестно.

Перевод М. Яниковой

«Ты видела ливень? Здесь царствует тишь…» /Перевод М. Яниковой/

Ты видела ливень? Здесь царствует тишь.

Три Ангела древней истории той

идут меж дерев среди мокнущих крыш.

Тут все, как и прежде. Лишь капли стучат

о камни на улице этой пустой.

Они не спешат, подошли и молчат —

три Ангела древней истории той.

Распахнута дверь. Накрывается стол.

И чудо свершилось, и ливень прошел.

Перевод М. Яниковой

С ЭТОЙ НОЧЬЮ  /Перевод М. Яниковой/

С этой ночью,

со всею ее тишиной,

с этой ночью, —

с тремя огонькам с небес, —

их укрыл в себе лес

вместе с ветром ночным.

С этим ветром,

который собрался внимать

полноте тишины, —

с этой ночью,

с тремя огоньками в ветвях,

с этим ветром ночным.

Перевод М. Яниковой

«Я плыла с кораблями…» /Перевод М. Яниковой/

Я плыла с кораблями, стояла с мостами, 

я лежала в пыли 

с опадающими листами. 

Были осени дни моими, 

и моим было яркое облако 

рядом с черной трубою. 

И еще я имела странное имя, —

ни один человек не сможет дознаться — какое.

Перевод М. Яниковой

УШЕДШИЕ В МИР ИНОЙ  /Перевод М. Яниковой/

Я — у небесных врат.

Их стражник сторожит.

Никто из тех палат

навстречу не спешит.

Ведь во дворце твоем

и так полно гостей,

и нету места в нем

для остальных друзей.

Тебя и на покой

сопровождал другой.

Меня ж ты не вписал

в парадный список свой.

Перевод М. Яниковой

«Десять лет прошло, как ты в вечность ушел…» /Перевод М. Яниковой/

Десять лет прошло, как ты в вечность ушел.

Я признаюсь: люблю тебя всей душой.

Или: десять лет, как я в сплю вечным сном.

Ты признайся: меня ты забыл давно.

Из памяти вещи простые не стерты,

а вписаны в Книге Мертвых.

Перевод М. Яниковой

ОФЕЛИЯ  /Перевод М. Яниковой/

Не как цветок

на глади вод,

не как венок

на глади вод, —

Как камень, что пошел ко дну

и утонул.

И три круга лишь

на водной глади:

я,

моя любовь,

мое проклятье.

Перевод М. Яниковой

ЭТО НЕ МОРЕ /Перевод М. Яниковой/

Это не море — то, что меж нами,

это не бездна — то, что меж нами,

это не время — то, что меж нами.

Это мы сами

встали меж нами.

Перевод М. Яниковой

«Я город не любила…» /Перевод М. Яниковой/

Я город не любила — 

мне хорошо в нем было. 

1 2 3 4 5 6 7 8 9
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Избранные переводы стихов Леи Гольдберг - Лея Гольдберг.
Комментарии