Романтический эгоист - Фредерик Бегбедер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
215
Леон Зитрон – звезда французской послевоенной журналистики.
216
“Куломмье” – сорт французского сыра.
217
Катрин Милле – французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.
218
Хлоя де Лис – французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.
219
Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.
220
Гаррига – густые заросли с преобладанием низкорослых вечнозеленых кустарников или карликовых пальм.
221
В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.
222
Одри Диуан – французская писательница, литературный критик.
223
От argento – серебро (итал.). По-французски argent означает еще и деньги.
224
Намек на роман Маргерит Дюрас “Лошадки Тарквинии”.
225
Венсан Эльбаз – французский актер (“Улица наслаждений”, “Улыбка клоуна”).
226
Полин Реаж – псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
227
Полин Реаж – псевдоним Доминик Ори, автора знаменитого французского эротического романа “История О” (1954). Один из хитов “Риты Мицуко” назывался “История А”.
228
Где вы спали этой ночью? (англ.)
229
“Ничего не объясняй, никогда не жалуйся” (англ.).
230
Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов; Берхтесгаден – горный курорт в Германии.
231
Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе; “Крис и Маню” – клуб свингеров в Париже.
232
Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.
233
Ив Симон – французский музыкант и писатель (“Будущая любовь”, “Великолепный путешественник” и др.); Стефани Шеврие – литературный директор французского издательства “Фламмарион”.
234
Отсылка к названию романа О. Хаксли “Врата восприятия”.
235
Армистид Мопин – американский журналист, писатель (“Целлулоидный шкаф”, “Быть может, луна” и др.).
236
Последний крик перед концом? (англ.) Отсылка к песне группы “Пенниуайз”.
237
“Нюмеро” – международный модный журнал.
238
Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.
239
В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.
240
27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.
241
Дефанс – деловой район на окраине Парижа.
242
Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.
243
BPM ( англ . Beats Per Minute, количество ударов в минуту) – величина, показывающая темп звучания музыки.
244
Имеется в виду роман “Повторение” (2001).
245
Непредубежденный (англ.).
246
Всемирная (англ.).
247
Филипп Фатьен – владелец парижских клубов “Квин”, “Кастель” и др.
248
Кристиан Лиэгр – французский дизайнер.
249
Друпи – пес, герой американских мультфильмов “История Друпи”.
250
Пьер-Луи Розинес – журналист, бывший главный редактор еженедельника “Ливр Эбдо”, посвященного книжным новинкам.
251
Баньоле – пригород Парижа.
252
В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.
253
Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки “Ключ”.
254
Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.
255
Ален Пакади (1949–1986) – светский хроникер, “денди-панк”, яркий представитель французского андерграунда 70—80-х гг.
256
Джой Старр – звезда рэпа, один из зачинателей хип-хопа во Франции.
257
В 2001 г. французский комик Дьедонне М’Бала собрал пятьсот подписей, давших ему право участвовать в президентских выборах, и выставил свою кандидатуру на пост главы государства.
258
“Змея в кулак е” – роман Эрве Базена.
259
Прозак – сильный антидепрессант.
260
Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.
261
Намек на эссе Генри Миллера “Аэрокондиционированный кошмар”.
262
“Сияние” – фильм С. Кубрика.
263
Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства “Галлимар”, внук его основателя Гастона Галлимара.
264
От франц . chiottes – сортир; от франц . chiasse – понос.
265
Оливье Рубинстейн – директор французского издательства “Деноэль”.
266
Матч ТВ – французский спутниковый канал.
267
Пилот ле Хот – французский поэт; “Куполь” – парижcкий ресторан на Монпарнасе.
268
“Бурсен” – сорт французского мягкого сыра.
269
Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.
270
Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор; почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.
271
Свободный (франц.).
272
Книга (франц.).
273
Баррио Чино – китайский квартал Барселоны.
274
Борн – модный район Барселоны.
275
Ла-Плань – горнолыжный курорт во Франции.
276
Тостер – музыкант регги-рэппер на Ямайке.
277
“Ночь и вилка, пробка и бутылка” (англ.).
278
ОПР – Объединение в поддержку Республики, неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.
279
Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.
280
Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, “Лофт стори”).
281
Песенка “лофтеров”, участников телешоу “Лофт стори”.
282
“Мадиран” – французское красное вино.
283
…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).
284
“Приключения на Ко-Ланта” – французский аналог американского реалити-шоу “Survivor” (“Оставшийся в живых”) и российского “Последнего героя”. Передачу снимают на разных островах.
285
Карин Виард – французская актриса (“Ад”, “Дневник соблазнителя” и др.).
286
Бернар Пиво – журналист, телеведущий, член Гонкуровской академии.
287
Марк Лавуан – французский эстрадный певец.
288
Нан – индийская лепешка с начинкой из сыра, мяса или трав.
289
Ромен Дюрис – французский актер; Клод Шаль – старейший диджей Парижа, владелец ресторана “Будда-бар”; Казимир – персонаж детской телепередачи; Жерар Миллер – психоаналитик, сценарист, журналист; Линда Арди – Мисс Франция 1992 г., актриса (“Бессмертные: война миров”).
290
Лицо со шрамом (Scarface, англ. ) – прозвище босса наркомафии, которого Аль Пачино сыграл в одноименном фильме Брайана Де Пальмы.
291
“Стар академи” (“Star Academy”, англ.) – “Звездная академия”, французский аналог “Фабрики звезд”.
292
Кристин Анго – французская писательница (“Почему Бразилия?”, “Двинутые” и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.
293
“Мезон де Кавьяр” (“Дом икры”) – ресторан в Париже возле Елисейских Полей.
294
“Липп” – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.
295
Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.
296
Брюно Кремер – французский актер.
297
Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности Ф. Миттерана, А. Квасьневского и др.
298
Виктуар де Кастеллан – дизайнер линии ювелирных украшений фирмы “Диор”.
299
Пьер Бурдье (1930–2002) – французский социолог.
300
PPR (Пино – Прентан – Редут) – французский концерн, главный акционер фирмы “Гуччи”.
301
Намек на знаменитую легенду, один из вариантов которой гласит, что во время освобождения Парижа в августе 1944-го Э. Хемингуэй въехал в здание “Ритца” на огромном джипе, завершив таким образом “освобождение” своего любимого отеля и, главное, бара.
302
Жан-Марк Черроне – французский композитор, продюсер и барабанщик; Катрин Лара – французская певица и композитор.
303
Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.
304
Мак-Гайвер – герой одноименного американского сериала.
305
Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.
306
Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.
307
Брюно Гасьо – создатель еженедельной сатирической передачи на Канале+, по образцу которой была сделана программа “Куклы”; “Уорлд компани” – вымышленная мультинациональная американская корпорация из этой передачи; Мишель Дрюкер – ведущий развлекательных программ на французском телевидении; Дафна Рулье – телеведущая на Канале+.
308
“Грассе” – издательский дом, публикующий книги Ф. Бегбедера.