Кареглазая моя - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поскольку наши сотрудники уже успели столкнуться с Аламедой во время одного из ее
предыдущих приездов, сейчас никто не стал терять времени даром, и все собрали свои
пожитки максимально быстро. Перекинуться даже парой слов с женщиной, у которой
совершенно нет чувства юмора, – то еще удовольствие. Любой разговор с ней был
повторением предыдущего – жалоба на жалобе, замаскированная под еще одну жалобу.
Словно набор ядовитых матрешек.
София встала, одернула край бирюзового топа и неохотно двинулась ко входу
приветствовать мать. Расправила плечи, перед тем как открыть дверь, и оживленно
начала:
– Mamá! Как поездка? Как…
Внезапно замолчав, сестра попятилась, словно очутилась лицом к лицу с поднявшейся в
стойку коброй. Сама того не замечая, я подскочила с дивана и подошла к ней. С лица
Софии пропали все краски, лишь ярко-розовые полосы сигнальными флагами тревоги
пересекали скулы.
Стоящая на пороге Аламеда Кантера выглядела как всегда: холодные глаза и горько
поджатые губы обманутого жизнью человека. Привлекательная женщина невысокого
роста, с подтянутой фигурой, она была одета в ярко-розовую блузку, пиджак и широкие
джинсы. Пышные черные как смоль волосы убраны назад и туго стянуты в узел на затылке
– не самый подходящий вариант для человека с резкими чертами, которые хорошо бы
вместо этого смягчить. Но в молодости, до того, как ее озлобил Эли, Аламеда, должно
быть, была прекрасна.
А еще она привела с собой молодого человека двадцати с чем-то лет в отглаженных
брюках цвета хаки и накрахмаленной рубашке. Черноволосый, коренастый, мускулистый,
он был по-мужски красив. Но самодовольным, снисходительным выражением на лице не
понравился мне сразу же.
– Эйвери, – сказала София. – Это Луис Оризага.
«Ах ты, черт!», – подумала я.
Даже зная Аламеду, я не могла поверить, что она вот так взяла и привела с собой бывшего
парня дочери. Гостя незваного и очень нежеланного. И хотя Луис никогда Софию не бил, он стремился подавить сестру всеми возможными способами, решительно гася каждую
искру ее независимости.
Очевидно, ему никогда не приходило в голову, что София может быть несчастна в их
отношениях. То, что она разорвала помолвку и уехала в Хьюстон начинать вместе со мной
новое дело, стало для него большим ударом. В месячном припадке ярости Луис пил по-
черному, не раз дрался в барах и крушил мебель. А меньше чем через год женился на
семнадцатилетней девчонке. У них родился ребенок, о чем Аламеда, конечно же,
сообщила Софии, желчно добавив, что этот ребенок должен был стать ее внуком, и
вообще, сестре тоже, мол, пора родить своего.
– Зачем ты здесь? – спросила София у Луиса. Сейчас она казалась такой юной, такой
уязвимой, что мне захотелось спрятать ее за спину и рявкнуть на стоящую на пороге
парочку, чтобы они оставили ее в покое.
– Я пригласила Луиса, – бегая глазами, радостно пропела Аламеда. – Каждый раз так
скучно ехать сюда одной, но приходится, потому что ты, София, никогда меня не
навещаешь. И я рассказала Луису, что он так и остался в твоем сердце – вот почему ты до
сих пор одна.
– Но ты женат, – заметила София, растерянно глядя на бывшего жениха.
– Мы развелись, – ответил он. – Слишком многое я дал своей жене. Был чересчур для нее
хорош. Это ее испортило, и она захотела уйти.
– Конечно, именно поэтому и захотела, – не смогла я удержаться от едкого замечания.
Внимания на мой комментарий никто не обратил.
– У меня сын, Бернардо, – сказал Луис Софии.
– Такой расчудесный малыш, – вторила ему Аламеда.
– Ему уже почти два, – продолжил Луис. – Я забираю его каждые вторые выходные. И мне
нужна помощь в его воспитании.
– Ты счастливейшая девушка в мире, mija, – добавила Аламеда. – Ведь Луис решил дать
тебе еще один шанс.
Я повернулась к сестре и сухо резюмировала:
– Вот повезло!
София была так потрясена, что даже не улыбнулась на мою шутку.
– Луис, нужно было сначала спросить меня. Я ведь сказала перед отъездом из Хьюстона, что не хочу тебя больше видеть.
– Аламеда все объяснила, – отмахнулся он. – Тебя уговорила сестра, пока ты горевала о
смерти отца. Ты не понимала, что делаешь.
Набрав воздуха, я приготовилась возразить, но София жестом попросила тишины.
– Луис, ты ведь знаешь, почему я уехала. И почему никогда к тебе не вернусь.
– Времена меняются. И я изменился, София. Теперь я знаю, как сделать тебя счастливой.
– Она уже счастлива! – воскликнула я.
– Эйвери, тебя это не касается, – пренебрежительно посмотрела на меня Аламеда. – Это
семейное дело.
– Не груби Эйвери, – сердито вспыхнула сестра. – Она – моя семья.
И тут они заговорили одновременно – настоящий поток испанского, из которого я
понимала не более пары слов подряд. А сзади пережидали момент Ри-Энн, Вэл и Тэнк в
обнимку со своими сумками и ноутбуками.
– Помощь нужна? – многозначительно спросил Тэнк.
– Еще точно не знаю, – благодарно шепнула я в ответ.
София защищалась, но выглядела все более и более страдающей. Я пододвинулась к ней
ближе, страстно желая за нее вступиться.
– Говорите, пожалуйста, по-английски, – твердо попросила я.
Казалось, никто меня не услышал.
– Дело в том, – вновь начала я, – что здесь у Софии прекрасная жизнь и успешная карьера.
Она независимая женщина. – Когда и это не оказало видимого эффекта, я продолжила: – А
еще у нее новый парень.
Неожиданно наступившая тишина меня вполне удовлетворила.
– Это правда, – воспользовалась предложенным оправданием София. – У меня есть
парень, и мы помолвлены.
Аламеда прищурилась. В окружении густо накрашенных ресниц ее глаза напоминали
мохнатых пауков.
– Ты раньше никогда о нем не говорила. Кто он? Как его зовут?
– Он… – начала было сестра.
– Прошу прощения, – через приоткрытую дверь в студию протиснулся Стивен. Запнулся и
в наступившей тишине недоуменно нахмурился при виде наших непроницаемых лиц. – В
чем дело?
– Querido (прим.пер. - исп. любимый, дорогой), – воскликнула София, бросаясь к нему.
После чего нагнула его голову и поцеловала.
Глава 15
Перевод – Мел Эванс
Редактирование – Nadin-Z
Оформление – Кристюша
Застигнутый врасплох поцелуем Софии, Стивен застыл. Я задержала дыхание, про себя