Кареглазая моя - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
острое. Рецепт есть в интернете.
(2) Перцы гаджилло (guajillo) чили - умеренно жгучие перцы. Гладкие, блестящие,
красновато-коричневые. Они имеют жесткую кожу, поэтому их нужно готовить дольше,
чем другие чили.
Глава 16
Перевод – Мел Эванс
Редактирование – Aruanna Adams, Sig ra Elena
Оформление – Кристюша
Я страшно обрадовалась, а София – еще больше, когда Бетани Уорнер одобрила
предложение организовать свадьбу в стиле «века джаза» на территории фильтровальной
станции. Убедить Холлис удалось не сразу – она волновалась, что элементы оформления в
духе арт-деко будут смотреться скучновато. Но когда София показала свои наброски и
примеры роскошных деталей интерьера, включая композиции из свежих цветов,
украшенных нитками жемчуга и сверкающими хрустальными каплями, Холлис
вдохновилась идей.
– И все-таки я всегда представляла Бетани в традиционном свадебном платье, –
беспокоилась Холлис, – а не в чем-то ультрамодном!
Бетани нахмурилась.
– Мам, мы же говорим о двадцатых годах прошлого века. Как там может быть что-то
ультрамодное?
– Я не хочу, чтобы ты выхаживала в наряде, похожем на маскарадный костюм, –
настаивала Холлис.
Тут, выхватив у Софии блокнот для набросков и устраиваясь между дамами Уорнер, в
разговор вмешалась я.
– Понимаю. Нам нужно что-то классическое, но без V-образного выреза. Не думаю, что
вам, Бетани, подойдет и платье с заниженной талией. Скорее что-то вроде вот этого... –
Взяв в руки карандаш, я набросала силуэт облегающего платья с высокой талией. В
творческом порыве добавила юбку с разрезом спереди и ниспадающими складками
легкого шелка и тюли. – Большую часть лифа разошьем длинным бисером и блестками. –
Я добавила легкий геометрический узор. – Вместо вуали – повязка на голове, сделанная из
двух лент, расшитых хрусталем и жемчугом. Хотя... это будет выглядеть излишне
театрально...
– То, что надо! – восторженно воскликнула Бетани, тыкая пальцем прямо в набросок. –
Именно то, что я хочу. Мне нравится!
– Платье прекрасно, – признала Холлис, одобрительно посмотрев на меня. – Эйвери, вы
вот так, сходу, его придумали? Вы очень талантливы.
Я улыбнулась ей:
– Уверена, мы сможем сшить что-то похожее на это.
– Нет, не похожее, – перебила меня Бетани. – Я хочу именно такое.
– Да, Эйвери, вы сделаете эскиз, – сказала Холлис.
Я в замешательстве помотала головой:
– Я не делала их уже несколько лет. И все мои старые контакты остались в Нью-Йорке.
– Значит, найдите с кем работать в Нью-Йорке, – заявила мне Холлис. – Арендуем самолет, чтобы летать на примерки.
Наконец встреча закончилась, Уорнеры уехали, и София воскликнула:
– Поверить не могу: им понравилился «век джаза» как идея для свадьбы! Я думала –
пятьдесят на пятьдесят, что они выберут что-нибудь в стиле кантри.
– Я была полностью уверена, что Холлис склонится к самому стильному варианту. Она
хочет, чтобы про нее говорили как о продвинутой и модной.
– Главное, чтобы это не оскорбило старую гвардию, – заметила София.
Я усмехнулась и пошла достать Коко из переноски.
– Думаю, кое-кто из старой гвардии жил в «век джаза».
– А почему ты посадила Коко в переноску, пока у нас были Уорнеры?
– Некоторым людям не нравится, когда вокруг носится собака.
– А я подумала, что ты ее стесняешься.
– Не говори подобные вещи при ребенке! – возмутилась я.
– Эта собака мне не ребенок, – нехотя улыбнулась София.
– Давай, помоги мне накрасить ей когти.
Мы сели за стойку рядом, и я устроила Коко у себя на коленях.
– Кому-то из нас надо позвонить Стивену и рассказать, что Уорнерам понравилась идея
свадьбы в стиле Гэтсби, – заявила я, снимая колпачок с лака-карандаша для собачьих
когтей точно такого же розового оттенка, как и украшенный стразами ошейник.
– Давай ты, – произнесла София.
В данный момент отношения между Софией и Стивеном зашли в тупик. Последние
несколько дней Стивен был с ней необычайно мил, но не выказывал той нежности, как на
ужине с Аламедой. Когда я попыталась убедить Софию сказать ему хоть что-то, сестра
созналась, что все еще собирается с духом.
– София, ради всего святого, поговори с ним! Решайся!
Сестра крепко держала хрупкую лапку Коко.
– Почему ты сама не воспользуешься своим советом? Ты не говорила с Джо с того вашего
обеда.
– У меня другая ситуация.
– Чем же?
Я осторожно нанесла слой лака на коготки Коко.
– Хотя бы тем, что у Джо слишком много денег. И если буду на него претендовать, то меня
посчитают охотницей за состоянием.
– Неужели Джо сам так это воспринимает? – с сомнением спросила София.
– Неважно. Так будут думать все остальные.
Чихуахуа торжественно переводила взгляд с меня на сестру, пока мы разговаривали. Я
закрыла колпачком лак-карандаш и легонько подула на блестящие розовые коготки Коко.
– А что, если он решил выдержать паузу? Если вы оба столь упрямы, что никак не
сделаете следующий шаг?
– Ну, тогда я хотя бы сохраню свою гордость.
– Гордостью за мясо на рынке не расплатишься.
– Если ты надеешься, что я спрошу тебя о значении этой фразы, то напрасно.
– Кстати, вам бы пора спать вместе, – заметила София, – раз уж все и так считают вас
любовниками.
Я удивленно вытаращила глаза.
– Как такое могло прийти кому-то в голову?
– Вы же взяли вместе собаку.
– Нет, это не так! Это я взяла собаку! А Джо просто присутствовал при этом.
– Что как раз говорит о серьезных намерениях. Показывает, что вы оба думаете о
совместном будущем.
– Коко – это не собака для парочки, – запальчиво воскликнула я, но посмотрев на сестру, поняла, что та шутит. Закатив глаза, я успокоилась и осторожно опустила Коко на пол.
Когда я снова села, София задумчиво на меня посмотрела.
– Эйвери… Я успела о многом подумать с того вечера, как снова увидела Луиса. И знаешь, поняла, что привезти его сюда – одна из лучших задумок, что mamá когда-либо для меня
делала.
– Ну, если и так, – ответила я, – поверь, у нее все получилось совершенно случайно.
София слабо улыбнулась.
– Знаю. Но это помогло. Потому что встреча с Луисом по прошествии времени помогла
мне кое-что понять: оставаясь на месте, я давала Луису власть над собой. Будто он