Исчезновение - Жорж Перек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
66
Гартман фон Ауэ (вторая половина XII ст., между 1210–1220; по другим данным 1165–1210) – рыцарь (вассал) на службе у влиятельного рода фон Ауэ; придворный поэт, первым ввел в немецкую поэзию тему короля Артура и рыцарей Круглого стола; автор поэмы «Григорий столпник», прообразом и основой которой послужила старофранцузская стихотворная легенда «Жизнь святого Грегуара»; существует поэма того же содержания на среднеанглийском наречии.
67
Имена двух, последних совпадают с именами героев романа Т.Манна. Эньян в «Избраннике» – это Грегориус, или Григорс.
68
В романе «Избранник» Вилло убивает пса, «англо-ландскую собаку» (Перек изменил название породы опять-таки для того, чтобы избежать употребления гласной «е»): тот, оказавшись свидетелем прелюдии к порочной близости брата и сестры, начал выть и вой этот был ужасен.
69
Старинная единица емкости, равная 274 литрам.
70
В общих чертах, приблизительно (лат.).
71
Брабант – историческая провинция в Северо-западной Европе (в наше время ее южная часть находится в Бельгии, северная – в Нидерландах).
72
В романе Т.Манна герцог Роже Козлиная Борода.
73
Провинция на юге современной Бельгии.
74
В романе Т.Манна Ветерок.
75
Уединенное место (лат.).
76
Сильный и холодный северный или северо-западный ветер, дующий с гор Южной Франции.
77
Сухой и знойный ветер, дующий из пустыни в Египте.
78
Знойный южный или юго-восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
79
Павел VI (в миру Джованни Батиста Монтини; 1897–1978) – папа римский, находился на престоле в 1963–1978 гг. (Роман «Исчезновение» написан в 1969 г.).
80
Совещание кардиналов под руководством папы.
81
В романе Т.Манна Григорс становится папой римским, который прославился своей невиданной доселе святостью и благочестием. А на островке он после «одного лишь прикосновения к высшей пище» сразу же начал преображаться.
82
Так на французском сленге называют управление полиции.
83
Дидо – семья французских издателей, печатников, словолитчиков, граверов, книготорговцев; положил начало деятельности ее представителей в этом направлении Дидо Франсуа (1689–1757).
84
Гарамон Клод (1499–1561) – французский гравер, создатель современного французского шрифта.
85
Здесь обыгрывается рассказ Эдгара Аллана По «Похищенное письмо».
86
Здесь становится совершенно очевидным, что детектив Дюпен – герой новелл Э.По (1809–1849): орангутан-убийца фигурирует в новелле последнего «Убийство на улице Морг».
87
Спортивная игра на льду, цель которой попасть пущенной по льду битой в мишень.
88
Знойный сухой ветер в пустынях Аравийского полуострова и Северной Африки, несущий песок и пыль.
89
Хомски Авраам Ноам (род. в 1928 г.) – американский языковед, основоположник теории генеративной грамматики, теории формальных языков как раздела математической логики.
90
Путь учебы (лат.).
91
Я мыслю (лат.).
92
О группах (англ.).
93
В этом фрагменте упоминается целый ряд имен известных математиков.
94
Имеется в виду доказательство знаменитой теоремы Галуа, которое он записал на полях письма СД.Пуассона, не закончив, так как ему не хватило места.
95
Труды о примыкающих функциях (англ.).
96
Говорят, что Ибн Аббу (скорее всего, его двоюродный брат) мог знать решение, но если бы это было так, то наверняка он об этом умолчал! (Прим. автора.) Здесь упомянуто имя одного из персонажей повествования, который появится позже. (Прим пер.)
97
Племя в Чад.
98
Здесь Вуаль ошибается: такой низкий чин, как аджюдан, не мог командовать батальоном.
99
Тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом. Тебе говорят: городское племя должно вернуться в деревню, должно вернуться назад к природе. Тебе говорят: приходи скорее, если можно – в воскресенье. И ты ворчишь: не слишком рано днем, не хочется. После обеда ты едешь по деревне, в направлении спортивной площадки. От спортивной площадки ты отъезжаешь. И вот ты на месте. Ты останавливаешься возле ворот, в которые не можешь въехать, паркуешь машину и оглядываешься вокруг. Ты полагаешь, что перед тобой должен возникнуть дом, но ты ошибаешься, тут – крыша. Вокруг лес, густой, почти чаща. Лес, в который ты вглядываешься. Деревья и кусты буйно разрослись. У тропинки зеленеет мята, а также трава, свежая, сочная, изумрудная. К дому, от которого ты видишь только крышу. Ты мечтаешь, что дом, от которого ты видишь только крышу, окружен листвой, большой и прочный. Естественно, с удобствами, туалет и ванная, и картина в холле. К этому – мужчина и женщина с гордым видом у камина. Ты мечтаешь, но ворота закрыты и в дом, от которого ты видишь только крышу, ты не можешь попасть. Ночью ты мечтаешь еще и об этом: выключают свет и тогда в камине идиллически отливает красным цветом горящее дерево. Ты погружаешься в мечты, но ворота не открывают, хотя сегодня и воскресенье. И тут тебе говорят: приходи-ка все же в деревенский дом, и тогда ты действительно приходишь к деревенскому дому, и оказываешься перед деревенским домом, и все же не попадаешь в деревенский дом, и был ты напрасно возле деревенского дома, и едешь от деревенского дома обратно домой… – Прим. пер.
100
Здесь возможна аллюзия на Бен Барка (Эль-Махди) (1920–1965), марокканского политического деятеля, высланного из родной страны и приговоренного заочно к смертной казни, а затем похищенного во Франции.
101
Папон, Сушон, Вуато, Фигон – французские государственные деятели 60-х годов.
102
Уфкир Мухаммед (1920–1972) – марокканский генерал, министр внутренних дел Марокко в 1965 г.; был обвинен французскими компетентными органами в похищении Бен Барка.
103
Полковник французской армии, один из организаторов военного путча в Алжире (22.04.1961); приговорен заочно к смертной казни.
104
Бургиба Хабиб (род. в 1903 г.) – тунисский государственный политический деятель, президент страны (1957–1987 гг.).
105
Езиды – этноконфессиональная группа курдов, исповедующих религию, сочетающую элементы манихейства, иудаизма, несторианства и ислама.
106
Его уста (лат., um.).
107
Борющаяся группа (англ.).
108
Нерабочие дни (англ.).
109
В этом абзаце перечислены названия различных спецслужб и разведок (военно-морских, армейских и военно-воздушных) США, Великобритании, Германии и Франции.
110
От фр. mollement, итал. mollemente – мягко, слабо, нежно.
111
Японский пояс.
112
Герой произведений французского писателя Гастона Леру (1868–1927), детектив.
113
Дражайшая (итал.).
114
Клянусь (итал.).
115
Траян Марк Ульпий (53-117) – римский император с 98 г. При нем империя достигла своих наибольших границ.
116
Персонажи романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит».
117
Имеется в виду персонаж романа «Моби Дик» Измаил, моряк из порта китобоев Нантакет, от лица которого ведется повествование.
118
Одно из имен Дьявола.
119
Водоворот, возникающий из-за приливов и отливов в фарватере Лофотенских островов.
120
Господь с вами (лат.).
121
Мера длины, равная 201,17 м.
122
Аллюзия на роман Уильяма Фолкнера (1897–1962) «Шум и ярость».
123
Апокалипсис с рисунками (лат.).
124
Египетская гробница.
125
Трансвааль – провинция на территории современной Южно-Африканской Республики, богатая месторождениями алмазов; добываемые в ней алмазы славятся своим качеством.
126
Эгийон – известная дворянская семья, представители которой – например, Эммануэль Арман де Винеро, герцог д'Эгийон (1720–1788), Арман де Винеро дю Плессис де Ришелье, герцог д'Эгийон (1761–1800) – оставили след в истории Франции.