Исчезновение - Жорж Перек
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
274
Балибар Этьен – французский философ-марксист, пик его популярности приходился на 60-е годы, один из авторов книги «Читать Капитал» (1965 г.).
275
Мак-Люэн Маршалл (1911–1980) – канадский эссеист, социолог.
276
Все без исключение (итал.).
277
Годар Жан-Люк (род. в 1930) – французский кинематографист, известен прежде всего как режиссер.
278
Курно Антуан Огюстен (1801–1988) – французский математик, экономист и философ.
279
Ходжа Энвер (1908–1985) – албанский государственный деятель, с 1946 г. председатель Совета Албанской Народной Республики, с 1954 г. генеральный секретарь Албанской партии труда.
280
Nobody (англ.) – никто.
281
Всемирно известная школа сценического искусства в Нью-Йорке, ныне является составной частью Центра сценического искусства имени Линкольна.
282
Гобби Тито (род. в 1913 г.) – итальянский певец-баритон.
283
Джигли Беньямино (1890–1957) – итальянский певец-тенор.
284
Общее название североамериканских форм дикого северного оленя.
285
Понимаю (итал.).
286
Бездна взывает к бездне (лат.).
287
Имеется в виду Черное море.
288
Логография – особая область, связанная с историей мифографии, ставшая началом античной историографии, географии и вообще всей греческой прозы; типично «логографическая» единица информации описывается следующей формулой: «такой-то, сын такого-то, дочери такого-то, основал такой-то город».
289
Переводчик на Востоке.
290
Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.
291
Турецкий паладин.
292
В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.
293
Итальянское название албанского города и порта Дуррес.
294
Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.
295
Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.
296
Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.
297
Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.
298
Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.
299
Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.
300
Город в Италии, на побережье Адриатического моря.
301
Воинской рукой, принудительно, с применением силы (лат.).
302
Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.
303
Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.
304
Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.
305
Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.
306
Аборигены.
307
Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.
308
Ароматическое вещество.
309
Тюль жесткой выделки.
310
Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.
311
Пер. Л.Губаревой.
312
У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.
313
Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».
314
Тридцать шесть тысяч (англ.).
315
Много (англ.).
316
Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).
317
Греческая богиня радуги.
318
Итальянское название города Котор в Черногории.
319
В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.
320
Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.
321
Железная гора (англ.).
322
Здание городского радио.
323
Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.
324
Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).
325
Пошли (итал.).
326
Образ (лат.).
327
Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.
328
От Арраса до Турина не менее 700 км.
329
Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.
330
Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.
331
Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.
332
Река в Италии, приток р. По.
333
Дьявольский (одержимый) крик (итал.).
334
Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.
335
Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).
336
Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.
337
Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.
338
Иудейские праздники.
339
В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.
340
Гнойное воспаление пальца.
341
Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».
342
Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).
343
Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.
344
Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).