Маскарад повесы - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаешь, Мэри, — проговорила Кэт, беря подругу за руку, — я только вчера сообразила, что для бедняка Бакленд слишком хорошо одевается. И как я не замечала этого раньше? Мне казалось, что он беден как церковная мышь, но при случае обрати внимание на его сапоги — блестящие, совсем новенькие, из превосходной кожи!
Мэри с сожалением подумала о сапогах Джеймса — тщательно начищенных, но старых, сильно изношенных. Гуталин не мог скрыть ни глубоких царапин на коже, ни трещины на каблуке. Интересно, заметила ли Кэт, в каком состоянии одежда Джеймса? Если да, то что она об этом думает?
— Мне всегда казалось, что мистер Бакленд старается скрыть от нас свое истинное лицо. А как по-твоему?
Кэт пожала плечами.
— В некотором смысле ему это явно не удалось, — проговорила она неопределенно: ей не хотелось признаваться, что Бакленд ее целовал и что она сразу поняла, какой он отъявленный повеса и донжуан. — Но я понимаю, что ты имеешь в виду. Действительно, никому и в голову не могло прийти, что он унаследует фабрику Дриффилда! Как по-твоему, дом Дриффилда тоже достался Бакленду?
— Нет, — сказала Мэри. — Кажется, старый чудак завещал свой дом вдове Чедфорд!
— Интересно, знает ли об этом Бакленд? Должно быть, знает: ведь он наверняка получил копию завещания… Впрочем, может быть, и нет, мистер Дриффилд был такой странный человек! Но племянник совсем на него не похож, надо отдать ему должное!
Обе девушки рассмеялись, потому что покойный владелец Эджкотской мануфактуры был маленьким толстячком в очках и парике.
— Но как благородно Бакленд поступил по отношению к луддитам! — заметила Мэри. — Страшно представить, сколько будет стоить ремонт разбитого ими оборудования, а он не предъявил им ни одного иска.
— О, да! — воскликнула Кэт и просияла такой восторженной улыбкой, что Мэри с удивлением взглянула на нее.
На следующий день Кэт сидела в любимом красном кресле у себя в кабинете, нервно прислушиваясь, не зазвонит ли внизу колокольчик. Накануне она послала Бакленду записку и попросила его заглянуть к ней, чтобы поговорить об одном важном деле.
Она тщательно обдумала свою будущую речь. Ах, только бы не струсить в последний момент!
Зазвонил колокольчик. Вздрогнув всем телом, словно от рева иерихонской трубы, Кэт сделала глубокий вдох и откинулась на спинку кресла, стараясь успокоиться, но ей показалось, что вышитые на обивке розы усеяны настоящими шипами. Конечно, он может разозлиться, счесть ее предложение нелепым… Но вдруг удастся его убедить, что она прекрасная, экономная хозяйка, владеющая искусством жить на сущие гроши? Как бы то ни было, надо поскорее взять себя в руки!
У двери послышались шаги, Вайолет распахнула ее перед гостем, и Кэт почувствовала головокружение… Как же он все-таки хорош собой.
Бакленд поклонился хозяйке, и она вышла ему навстречу из-за письменного стола. Ей хотелось, чтобы гость увидел во всем великолепии ее новое темно-зеленое утреннее платье из тончайшего муслина, которое так красиво колыхалось при ходьбе.
Кэт протянула Бакленду руку; он улыбнулся и поднес ее к губам, хотя в его глазах читалось недоумение. «Он согласится! — внезапно решила Кэт. — В конце концов, мы явно симпатизируем друг другу, у нас много общего… Надо будет ему это сказать».
— Спасибо, что приняли мое приглашение, Бакленд. — Она тоже светски улыбнулась и предложила гостю сесть.
— Пожалуйста, называйте меня Джордж, я не могу позволить Джеймсу обойти меня хотя бы в такой малости.
Кэт пожала плечами:
— Что ж, если вы настаиваете, я буду называть вас по имени, но, согласитесь, это довольно странно! Ой, — вдруг спохватилась она, — надеюсь, вы не считаете, что я поступила чересчур смело, пригласив вас к себе?
Он усмехнулся. Интересно, чего она хочет и почему у нее такой взволнованный вид? Нет, решительно непонятно, зачем ей понадобилась эта встреча!
— Такая щепетильность кажется мне излишней, — заметил он, — особенно после того, как вы меня подстрелили, а я продырявил вас рапирой.
Кэт вдруг весело рассмеялась, словно на мгновение вернулась в беззаботное детство — в тот день, когда ей удалось уговорить Кита похитить черничный пирог с подоконника миссис Килкотт.
— Простите, наверное, я сказала глупость! Пожалуй, будет лучше перейти прямо к делу. — Встретившись с собеседником глазами, Кэт почувствовала, как по щекам разливается предательский румянец, и закрыла лицо руками. — О, пожалуйста, не улыбайтесь так!
— Как, моя милая Кэт?
— Вы очень хорошо понимаете, что я имею в виду!
Обхватив себя руками за плечи, она нервно заходила по комнате — от двери к окну и обратно.
— Я и подумать не могла, что разговор будет таким трудным, — пробормотала девушка. — Бакленд, то есть Джордж… Я все как следует обдумала… У меня к вам есть предложение… — Она смущенно замялась, потом резко повернулась к гостю, всплеснула руками и воскликнула: — Была не была, скажу прямо, без экивоков! Вы не хотите на мне жениться?
Бакленд вздрогнул от неожиданности, а потом криво усмехнулся. Все ясно! Должно быть, Кэт узнала, кто он такой на самом деле.
— По выражению вашего лица вижу, что моя идея не пришлась вам по вкусу, — быстро проговорила она. — Но пообещайте, по крайней мере, что выслушаете меня до конца!
— Конечно-конечно, говорите, — улыбнулся он, видя, что его реакция задела ее за живое. — Я заинтригован, если не сказать больше.
Кэт постаралась скрыть разочарование. Разумеется, она надеялась услышать совсем другое, но хорошо уже то, что он не отказался сразу и готов выслушать ее аргументы. Набрав в грудь побольше воздуху, она продолжала:
— Эта замечательная идея не выходит у меня из головы с того дня, когда при весьма драматических обстоятельствах вы объявили о своих правах на Эджкотскую мануфактуру. Как вы знаете, у меня нет приданого, но, увы, этим мои финансовые затруднения не исчерпываются. Дело в том, что Джаспер много играет в карты, пьет, и с некоторых пор его долги стали превышать и нашу ренту, и будущие доходы от продажи зерна. После смерти мамы пять лет назад Джаспера словно подменили, мне пришлось взять все хозяйство на себя. Зато я приобрела огромный опыт в управлении имением, так что наш брак может оказаться просто идеальным!
Бакленд нахмурился.
— Мне не вполне понятен ход ваших мыслей, — проговорил он. — Объясните, почему вы решили, что ваш богатый хозяйственный опыт — залог идеального брака?
У Кэт упало сердце — по его хмурому лицу было видно, что надеяться ей не на что. Она смущенно потупилась, потом, оторвав взгляд от вытертого ковра, взглянула прямо в голубые глаза Бакленда, ставшие вдруг странно непроницаемыми.