Сивий Капiтан (на украинском языке) - Владимир Владко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Так, так, друже мiй, нас викликає сам генерал Альдумеро да Хуранiто! Пiвгодини тому дзвонив його ад'ютант i передав цей виклик. Бiльше нiчого поки що не можу вам сказати, бо не знаю й сам. Мiнiстри, бачте, не повiдомляють, навiщо вони викликають. Але менi здається, що це може бути пов'язане з врученням орденiв... вам, ну й менi також,- додав вiн, скромно опускаючи свої тьмянi очицi.
Ага, он що! Значить, Карло Кабанерос, цей старий, досвiдчений лис, таки використав становище, добився, щоб i його було нагороджено орденом за успiшне закiнчення справи Сивого Капiтана. Гаразд, Мiгелевi Хуанесу не шкода, хай начальник також одержить орден, чорт з ним!
- Отож їдьмо, дорогий мiй Хуанес. За чверть години ми повиннi бути у мiнiстра! А вiн не звик чекати...
...Солодке хвилювання охоплювало душу Мiгеля Хуанеса, коли виструнчений ад'ютант мiнiстра вiдчинив перед ним i начальником полiцiї важкi дверi кабiнету мiнiстра внутрiшнiх справ Iберiї генерала Франческо Альдумера да Хуранiто. їх не примусили чекати й хвилини у великiй приймальнi. Ад'ютант мiнiстра клацнув каблуками блискучих лакованих чобiт, вiд чого нiжно задзвенiли срiбнi шпори, i запобiгливо, як i належить добре вимуштруваному ад'ютантовi, неголосно сповiстив:
- Мiнiстр чекає на вас, панове. Прошу!
Вони ввiйшли.
У великому кабiнетi мiнiстра панувала похмура урочистiсть. Важкi завiси на вiкнах скрадали свiтло, товстий м'який килим на пiдлозi приглушував звуки. Далеко в глибинi кабiнету, бiля протилежної стiни, височiв масивний письмовий стiл, за яким сидiв чоловiк у гаптованому золотом генеральському мундирi. Блискуча полiрована поверхня стола була залита яскравим свiтлом настiльної лампи; в тому свiтлi слiпуче виблискували й золотi нашивки на грудях чоловiка в генеральському мундирi. Але вище грудей свiтло лампи не сягало, непроникний темний абажур залишав обличчя того чоловiка в тiнi, що рiзко контрастувала з сяючою поверхнею стола.
Мiгель Хуанес i ранiше чув про цю звичку генерала Франческо Альдумеро да Хуранiто. Казали, що генерал не переносить денного свiтла i ховається вiд нього за глухими гардинами кабiнету; що вiн не любить показувати своє обличчя, яке лякає людей своїм жорстоким виразом, i тому майже нiколи не з'являється публiчно, волiючи лишатися в пiвтемрявi свого кабiнету i звiдти керувати величезною армiєю чиновникiв, полiцейських i жандармiв фалангiстської Iберiї. Таким був генерал Альдумеро да Хуранiто, мiнiстр внутрiшнiх справ, найближча особа i помiчник всевладного каудiльйо.
Начальник полiцiї i особливо уповноважений пiдiйшли до письмового стола мiнiстра i застигли в шанобливiй позi.
- Здрастуйте, пане начальник полiцiї, - пролунав iз-за столу безбарвний, глухий голос, позбавлений, здавалося, будь-яких людських iнтонацiй. - Це й є той особливо уповноважений, який виконував доручення в справi Сивого Капiтана? Е... Мiгель Хуанес, здається?
- Так точно, ваше превосходительство, - з поклоном пiдтвердив Карло Кабанерос.
- Що ж, сiдайте, панове. Е... поговоримо...
Тепер, коли очi Мiгеля Хуанеса звикли до пiвтемряви, яка панувала в кабiнетi, вiн мав можливiсть переконатися, що й справдi обличчя генерала Альдумеро да Хуранiто не викликало симпатiї. Воно дуже нагадувало череп, обтягнутий жовтою сухою шкiрою, на якiй не було й слiду поростi. Довга голова звужувалася вгору, тонкi блiдi губи не прикривали великих жовтих зубiв; i холоднi колючi очi наче ховалися в глибинi того черепа пiд припухлими повiками, лише час вiд часу визираючи звiдти.
- Годину тому мiй ад'ютант дзвонив до пана Мiгеля Хуанеса, - говорив тим часом мiнiстр, - щоб дiстати потрiбну менi довiдку. Але пана Хуанеса не було ще в управлiннi. Мабуть, пан Хуанес дещо втомився останнiм часом, йому був потрiбен вiдпочинок?
Щось у цьому голосi було явно неприємне, якийсь вiдтiнок глузування, чи що. В усякому разi не вiдчувалося, щоб мiнiстр починав розмову у вiтальному тонi, хоч i говорив з тим, хто мусив одержати орден за успiшне знищення невловимого "Люцифера"... Щось тут було не так. Мiгель Хуанес вiдчув це зразу. Вiн завагався, не знаючи, що вiдповiсти. Його виручив начальник полiцiї.
- Деякi термiновi справи, ваше превосходительство, - запобiгливо зауважив вiн. - У нашiй роботi завжди трапляються несподiванки, якi потребують негайних операцiй.
- Так, так, - недбало мовив генерал, - несподiванки... Краще б їх було менше, ваших несподiванок, пане Кабанерос. - Його тьмянi очi гостро поглянули на Хуанеса i знову сховалися пiд повiками. - От про це й буде мова, якщо вже ви знайшли час вiдiрватися вiд вашої напруженої працi i завiтали до мене...
Думки Мiгеля Хуанеса розбiгалися. Вiн сидiв у крiслi перед столом генерала i напружено розмiрковував: що це значить? Може, щось змiнилося, з'явилися якiсь новi обставини, невiдомi їм обом досi? Але що саме трапилося? I головне, що спитати нiчого не можна, треба покiрно чекати, доки всевладний мiнiстр не скаже сам, у чому справа...
- Сьогоднi ранком я ще раз переглянув вашi звiти, - вiв далi мiнiстр, допитливо поглядаючи то на начальника полiцiї, то на Мiгеля Хуанеса, наче вiн невiдривно стежив за реакцiєю на його слова. - Зокрема ви добре зробили, панове, що використали глибиннi бомби...
Мiгелевi Хуанесу здалося на мить, що все стає на мiсце: адже мiнiстр нiбито хвалить їх? Вiн навiть скромно схилив голову.
- Я тiльки не певен, чи не надто потужнi бомби ви вжили, панове, продовжував мiнiстр немовби задумливо.
"Що це значить? Як це глибиннi бомби можуть бути надто потужними? стрибали в головi особливо уповноваженого гарячковi думки. - Вiн глузує з нас обох! Може, вiн незадоволений з того, що газети й радiо надто розхвалили полiцiю, волiв би, щоб тi похвали йшли на його особисту адресу? Чорт їх розбере, тих генералiв i мiнiстрiв, їм завжди мало слави i почестей! Оце воно й є, ось воно, пояснення!" - вирiшив у думцi Хуанес. Ну що ж, кiнець кiнцем це не так уже страшно. Хай вiзьме собi з тiєї слави, скiльки йому треба, все одно i їм щось залишиться...
- Пробачте, ваше превосходительство, менi, вiдверто кажучи, не ясна ваша думка, - шанобливо вiдiзвався Карло Кабанерос. - Адже так чи iнакше, а операцiю проведено успiшно. I той успiх...
- Та що ви менi одне й те ж торочите вже котрий раз: успiх! успiх! раптом наче розсердився мiнiстр. - Менi балаканина нi до чого! Менi дiло потрiбне, факти, ось що!
- Але...
- Мовчiть! Коли б ви працювали як слiд, коли б у вас по-справжньому була поставлена служба, коли б у вас були надiйнi агенти й iнформатори, а не мотлох, ви й самi давно вже зрозумiли б, що нiякого успiху нема. Так, так, нема! I на вашому мiсцi, пане Кабанерос, я не робив би зараз вигляду ображеного iндика! А коли ви й справдi iндик, то вам не слiд займати далi посаду начальника державної полiцiї.
Iншим разом Мiгель Хуанес радiв би, що може бути свiдком того, як хтось з великого начальства дає такого доброго прочухана його самовпевненому i пихатому шефовi. Але зараз особливо уповноваженому було не до того; вiн добре розумiв, що в цiй справi начальник полiцiї i вiн сам зв'язанi одною мотузкою. I те, що стосувалося Кабанероса, в однаковiй мiрi било й по ньому... Коли б хоч знати, в чому рiч, звiдки насунулася на них ця грiзна хмара?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});