Куколка - Джон Фаулз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О: Нет, надежда на избавленье казалась более чем достойной наградой, а плата за грех меня не влекла.
В: Не возникло ль подозренья, что тебя сильно обжулят?
О: Призадумайся я, может, оно б и возникло, но тогда казалось, что все к моей выгоде. И даже потом, исполняя приказы и снося жестокость, я думала: что ж, такова цена моей перемены и очищенья души от скверны.
В: Стало быть, до Эймсбери ты не имела сомнений касательно цели вашей поездки?
О: Ни малейших.
В: Склоняя тебя к путешествию, его сиятельство действовали мягко иль нахрапом?
О: Он был настойчив, но за горло не брал. Когда я сказала об приближенье регул, он согласился, что надо переждать.
В: Что? Срок отъезда определила твоя течка?
О: Да.
В: И речь не шла об том, чтоб именно первого мая оказаться в Девоне?
О: Вроде нет.
В: Скажи-ка вот что: ведь дамочки твоего пошиба, кто с лихвой наелся развратом, частенько мечтают оставить бордель и поступить на содержанье к какому-нибудь джентльмену, не так ли?
О: Мне предлагали. Я отказалась.
В: Почему?
О: Таких называли ополченцами, мы ж — кадровые бойцы, кому Клейборн в жизнь не даст дезертировать.
В: Но ведь влиятельный покровитель мог обеспечить защиту.
О: Тебе не ведом мир Антихриста. Мадам обещалась сыскать беглянок даже в аду и слово свое, дьяволица, сдержала бы.
В: Как же тебя она отпустила?
О: Золотом и железо расплавишь.
В: Предложили столько, что она не устояла?
О: Наверняка заграбастала больше, чем сказывала.
В: То бишь?
О: Двести гиней.
В: Кому-нибудь из товарок обмолвилась об изъяне его сиятельства?
О: Никому ни словечка.
В: Куда тебя отвезли из борделя?
О: На Монмут-стрит. В лавке старьевщика, что возле церкви Сент-Джайлз на Лугах, я купила наряд горничной.
В: Его сиятельство тебя сопровождали?
О: Нет, в наемном закрытом экипаже без гербов со мною поехал Дик. Затем мы отправились в Чизик, где в небольшом доме нас поджидал его сиятельство.
В: В какое время?
О: После обеда, на место добрались уж в седьмом часу.
В: Каким показался Дик, когда вы встретились?
О: Никаким. Он сидел с кучером.
В: Как тебя приняли в Чизике?
О: Казалось, моему приезду рады. Накормили ужином.
В: В доме еще кто-нибудь был?
О: Старуха, что нам прислуживала. Молча подала еду и пропала, утром уж не показывалась.
В: Что еще происходило?
О: То, об чем условились. Я была с Диком.
В: На глазах его сиятельства?
О: Да.
В: От начала до конца?
О: Да.
В: Где?
О: В верхней комнате.
В: Ожидаемый результат был достигнут?
О: Не знаю.
В: Его сиятельство ничего не сказали?
О: Нет, ни слова. Когда все закончилось, он тотчас ушел.
В: Зрелище их не раззудило?
О: Говорю ж, не знаю.
В: Ты не подметила?
О: Нет.
В: Прежде случалось выступать на публике?
О: Бывало, Господи помилуй.
В: Что потом?
О: Не твое дело.
В: Я требую ответа. В его сиятельстве взыграла похоть?
О: Нет.
В: Ладно. Что Дик?
О: Чего — Дик?
В: Будет, голуба, изображать невинность. Как он себя проявил?.. Чего молчишь-то?
О: Сделал что положено.
В: Справно?
О: Похоже, до меня он никого не изведал.
В: В другой раз тебе попеняли за его скоротечность?
О: Да.
В: Чем оправдалась?
О: Сказала, парень неумейка. Тык-пык — и готово, ежели угодно еще похабных острот.
В: Однако ж потом ты сама охотно с ним кувыркалась.
О: Из жалости.
В: Спутники твои говорят иное.
О: Пусть болтают что угодно. Потаскухе, кем я была, не зазорно приласкать убогого.
В: Малый знал, кто ты?
О: Он не держал меня за шлюху.
В: А за кого?
О: Я привыкла чувствовать себя куском мяса, купленным для ублаженья похоти, но для него я была возлюбленной.
В: Откуда тебе знать, ежели он глухонемой?
О: Полно способов изъясниться без слов. За него говорили ревность к моим беседам с Джонсом, взгляды, какие всякая женщина безошибочно поймет, старанье услужить.
В: А как же его услуги на глазах его сиятельства? Сие тебя не задевало? Разве истинно влюбленный дозволит этак испакостить священный акт любви?
О: Непохожий на обычных людей, он будто с луны свалился и в провожатые по нашему миру был вынужден взять его сиятельство, кому безоговорочно подчинялся. Между ними существовала близость, не требовавшая слов, — будто один человек обитал в двух телах. Порою казалось, что его сиятельство, избегавший меня, через Дика наслаждается мною.
В: М-да… Отъезжая из Чизика, ты уже знала, что у вас будут спутники?
О: Накануне его сиятельство сообщил, что с нами едут мистер Браун и его слуга. Мол, попутчик наш — тот самый лекарь, но выдает себя за купца из Сити, и я не должна показывать, что мне все известно. Приказанье я исполнила, однако так вышло, что двумя месяцами ранее я видела сего человека на сцене и, хоть имени его не помнила, по наружности и голосу узнала. В первый же день ко мне прицепился Джонс — мол, сдается ему, я не та, кем называюсь. Я испугалась, что меня раскрыли, об чем сразу сообщила его сиятельству.
В: Что они?
О: Сказал, молчи и не тушуйся.
В: Но не смешались, не встревожились?
О: Ни капельки. Мы все, говорит, не те, за кого себя выдаем. Мол, скажи, коль Джонс опять привяжется.
В: Про то, что уж видала мистера Брауна, не обмолвилась?
О: Нет. Знаешь, с каждым шагом прочь от Лондона на сердце легчало, будто я покидала Город грехов, направляясь к Земле обетованной, коей казался Бристоль. Раз его сиятельство меня дурачит, прикинула я, не грех и его обмануть, когда настанет черед, но до тех пор лучше помалкивать.
В: Хорошо. Давай-ка о Бейзингстоке. Его сиятельство возжелали нового представленья?
О: Да.
В: Где оно состоялось?
О: В его комнате.
В: Каков был отзыв?
О: Мол, по моей вине все слишком скоротечно.
В: Сказано было при Дике?
О: Нет, его спровадили.
В: Его сиятельство гневались?
О: Скорее он досадовал, считая себя обманутым.
В: Охаял твою пресловутую сноровку?
О: Прям как завзятый сладострастник, хотя откуда ему знать-то?
В: Ты огрызалась?
О: Ну так, слегка — мол, дело-то не во мне.
В: И что его сиятельство?
О: Дескать, я куплена, и ежели не оправдаю трат, Клейборн покажется ангелом.
В: Вот так вот и сказали?
О: Вот так вот.
В: А ты что?
О: Что — ничего. Прикинулась овечкой, хоть внутри кипела оттого, что он переменился и так несправедлив. Видел же, что малый накинулся как оглашенный, поди сдержи его. Говорю, что думала тогда. Сейчас-то понимаю, он был добрым другом, но в ту пору сего не разумела.
В: Каким еще добрым другом?
О: Придет время — скажу.
В: Сейчас говори.
О: Всему свой черед, как в Библии. Слыхал присловье: «Одним обмолотом зерна не соберешь»? Дослушай до конца, чтоб понять.
В: Ночью к тебе тайком явился Дик?
О: Да.
В: Допустила?
О: Да.
В: Хоть он и оглашенный?
О: Какого Бог дал. Однако ж ему хватило разуменья понять, что он не вправе требовать. Интересно ль тебе, мистер Аскью, скольких лордов и герцогов я обслужила? Был даже принц королевских кровей. Но никто из них не вел себя точно ребенок, кто, встав на колени перед кроватью и ткнувшись головой в одеяло, покорно ждет моего решенья. Знаю, ты скажешь: раз продавшись, шлюха теряет свободу и выбор.
В: Скажу, ты понаторела в словоблудье.