Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

Читать онлайн A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 518
Перейти на страницу:

Иными словами, мы не занимаемся созданием литературных шедевров, но мы должны донести до людей известие о том, что существует огонь майи, выжигающий саму жизнь живого существа, и что себя следует защитить от неослабевающего натиска материального существования. Вот наш девиз. Так что если вы не получите помощи от друзей, пусть переводит Уттама-Шлока, и печатайте. Вы можете печатать, как минимум 510-страничные выпуски «Обратно к Богу» на немецком языке. Я прошу вас об этом. (ПШП Кришна-дасу, 13 февраля 1969)

69-09 На каждом развороте должно быть название книги в верхней части левой страницы и тема главы в верхней части правой страницы. (ПШП Прадьюмне, 28 сентября 1969)

69-10 По поводу наших книг. Надо делать их в научном стиле. Это значит так, как д-р Радхакришнан и Бон Махараджа, так, как рекомендует д-р Сингх. Во всех наших книгах и журналах нужно изменить стандарт и

придерживаться его впредь. Забудьте все, что вы делали раньше. Сейчас надо все пересмотреть и представить в научном стиле. Это означает, что «Кришна» надо писать «КРшНа», «Вишну» — «ВишНу», «Чайтанья» — «Чаитанйа» и т.д. Думаю, это все прояснит, и никаких препятствий со стороны майи больше не возникнет.

Я очень сожалею, что рукопись «Нектара преданности» все еще не дошла. Очередное невезение: почта не доставила отправление. Что ж, заканчивай то, что есть. Если рукопись так и не дойдет, придется переписывать ее наново. Если такая необходимость возникнет, я пришлю тебе дубликат. Однако, если рукопись все -таки придет, дай мне знать немедленно.

Твоя идея, что наши книги должны быть прочитаны учеными, вполне здравая. Если мы не будем ставить диакритические знаки, ученые сочтут их недостаточно авторитетными.

Да, мы хотим, чтобы бизнесмены, экономисты, религиозные деятели, студенты и т.д. — все имели Бхагаватам и Гиту. Да, каждое слово наших книг выверяй и транскрибируй тщательнейшим образом, так чтобы самые эрудированные и глубокомысленные люди мира могли вникнуть во все сложные оттенки значения каждого стиха. Мысль твоя хороша. Пожалуйста, помоги издать наши книги таким образом, и Кришна благословит тебя. Не беда, что раньше мы делали по-другому. Сейчас неуклонно следуй этим принципам, повторяй «Харе Кришна», и все будет хорошо. Даже не думай расстраиваться.

Касательно «Некатара Преданности», хотя с ним немного затянули, но все же лучше работать медленно, но верно. Твои вопросы вовсе не дурацкие. Это очень разумные вопросы, мне доставляет удовольствие обсуждать все эти совсем не новые темы. Я полностью одобряю твой образ мыслей. В общем, трудись, и Кришна поможет тебе. (ПШП Прадьюмне, 13 октября 1969)

69-10 Я внес необходимые исправления в приложенный тобой глоссарий «Ишопанишад» и теперь я пошлю его Брахмананде, как ты просишь. Я хочу, чтобы наши книги, журналы и другие печатные издания выглядели научно во всех отношениях. то есть, чтобы каждое санскритское слово было написано должным образом, со всеми диакритическими знаками. (ПШП Сатсварупе, 26 октября 1969)

69-10 По поводу «Ишопанишад»: прилагаю глоссарий, который Сатсварупа послал мне на исправление. С этого времени и впредь все наши писания должны иметь очень научный вид, поэтому орфография и диакритика должны быть безупречны. Я уже отослал тебе откорректированную страницу, которую ты мне присылал, а сейчас отсылаю откорректированный глоссарий. Не думаю, что на «Ишопанишад» нужно писать какое-то посвящение, потому что это маленькая книга. (ПШП Брахмананде, 27 октября 1969)

69-11 Насчет книги «Кришна», как я понял, у тебя не было рукописи. Вообще, обычно делают как минимум четыре копии, как получилось, что ты пренебрег этим правилом? Поскольку второго экземпляра нет, то посылать тебе наш экземпляр по почте опасно. Поэтому я сам просматриваю рукопись и расставляю диакритические знаки в санскритских словах. Кроме того, наш уважаемый друг пообещал напечатать эту книгу без промедления. (ПШП Сатсварупе, 14 ноября 1969)

69-12    Относительно журнала «Обратно к Богу» хочу сказать, что я очень рад, что впредь ты будешь печатать 50000 экземпляров. Я получил также твой отчет о печати, и единственная вещь, которая там подлежит улучшению, это то, что все книги обязательно должны редактироваться дважды: первый раз Сатсварупой, второй раз Хаягривой. Во всех издательствах все издания редактируются по меньшей мере трижды. Мы должны очень внимательно следить, чтобы у нас не было грамматических ошибок и опечаток. Это портит престиж нашего издательства и всей организации. (ПШП Брахмананде, 10 декабря 1969)

70-01    А пока что я поручил Девананде расшифровку пленок и первоначальное редактирование, один экземпляр будет отсылаться тебе для заключительного редактирования и подготовки к печати. Нам нужно действовать проворно, мы должны просто следить, чтобы в наших книгах не было орфографических или грамматических ошибок. Нас не волнует красота стиля, наш стиль — «Харе Кришна», но мы не должны выпускать убожество. Впрочем, литература о Кришне настолько хороша, что даже если она написана неправильным языком, с ошибками, настоящие преданные все равно принимают, читают и уважают ее. (ПШП Сатсварупе, 9 января 1970)

70-01 Относительно расшифровки пленок: многие преданные готовы помогать в этом. Я хочу отправлять по одной пленке ежедневно, а расшифровать одну пленку и отредактировать текст — это примерно неделя. При этих условиях, если 4-5 человек будут заниматься расшифровкой, то в неделю будет получаться по меньшей мере одна рукопись. Многие преданные готовы заняться расшифровкой: Бхагаван-дас в Детройте; Рупануга в Буффало; Хамсадута в Беркли, а здесь Девананда. Но как это все это организовать? Как ты думаешь, если они будут расшифровывать, это поможет тебе, или ты хочешь делать это сам?

Я хочу, чтобы все экземпляры, прежде, чем отправиться в типографию, были тщательно просмотрены и отредактированы, чтобы в них не было никаких ошибок, особенно орфографических и грамматических, или в санскритских названиях. Как закончить работу, я не знаю. Расскажи мне как можно скорее, что ты думаешь об этом. Что я должен сделать: посылать пленки прямо тебе или в другие центры, которые готовы помогать? (ПШП Сатсварупе, 25 января 1970)

70-02 Ты хороший и очень скрупулезный редактор, и это меня вдохновляет. Да благословит тебя Кришна.

(ПШП Джаядвайте, 10 февраля 1970)

70-02 Я послал несколько пленок Бхагаван-дасу. Он отсылает тебе отредактированные экземпляры, и их уже можно делать начисто. Я хочу, чтобы тексты редактировались всего два раза: просто чтобы исправить грамматические и орфографические ошибки. Ты хорошо придумал, чтобы тексты редактировались дважды: сначала тобой, а затем Джаядвайтой. Джаядвайта очень знающий. (ПШП Сатсварупе, 15 февраля 1970)

70-02 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 18 февраля 1970, с приложением страницы, и я очень доволен твоей работой. Ты допустил малюсенькую ошибочку в первом стихе «Ишопанишад», и я пометил ее, но она настолько незначительна, что на нее можно не обращать внимания. Я очень рад, что ты так щепетилен даже в отношении незначительной ошибки, это продвинет тебя в направлении сознания Кришны. Пожалуйста, будь счастлив и продолжай трудиться с неуклонной, твердой решимостью. Я прочитал транслитерацию стихов Бхагавадгиты, но думаю, что тебе надо делать эту работу очень тщательно, потому что там есть несколько ошибок в некоторых стихах. Но я уверен, что при следующем чтении ты все их исправишь.

(ПШП Прадьюмне, 22 февраля 1970)

70-04 Относительно стихов молитвы, я тут же послал тебе молитвенник на бенгали, в котором ты найдешь все молитвы ачарьям. Кроме того, я послал тебе экземпляр «Паньджики», который поможет тебе названия дней явления и ухода ачарий. Если сможешь, если у тебя будет время, подготовь «Паньджику» или календарь ИСККОН на следующий год. Но только не занимайся этим сейчас, у тебя и так полно работы. Просто, если будет время. Что касается добавления новой молитвы, «намасте сарасвати девау...» думаю, что слово девау надо заменить на деве, так как оно сочетается с сарасват£. Сарасват£ — это местный падеж, поэтому надо изменить на деве, чтобы оно сочеталось, или же можно сказать девам. Девам — это винительный падеж, единственное число, а деве — местный падеж, единственное число, так что можно сказать и так, и так, однако мне кажется, деве все-таки больше подходит. Относительно десятого пункта твоего письма, слово Радха-рамана-хари — это одно составное слово, поэтому все правильно. По поводу 9-го пункта, точный стих такой:

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 518
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita.
Комментарии