A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
самашрита йе пада-паллава-плавам махат-падам пунйя-йяшо мурарех бхавамбудхир ватса-падам парам падам падам падам йяд випадам на тешам
Шримад-Бхагаватам 10.14.58
Значит, для человека, укрывшегося у лотоса стоп Господа Мурари (Кришны), которые служат прибежищем всех великих душ и прославлены тем, что являются источником всяческого благочестия, этот великий океан материального существования сокращается до размеров ямки от телячьего копытца, и для такого человека самым подходящим местом жительства становится обитель Бога, а не этот жалкий материальный мир, где нет ничего, кроме опасностей на каждом шагу. По поводу 11-го пунтка твоего письма: строка будет выглядеть так: джаганнатха свами найана патхагами бхавату ме. Да, это повторяющаяся строка из великолепных стихов молитвы, обращеннок к Джаганнатхе Свами, но я так сразу не вспомню, где ее можно найти. Удовлетворись пока что одной строкой.
По поводу типадика шабда: я справился в учебнике грамматики, и правильным будет употребление окончания первого, или именительного, падежа. Авторитетное указание по этому поводу таково:
абхидейамартре пратхама пратипадикартха ланга паринама, вачана матре пратама
Перевод: Звук, который обозначает определенный предмет или слово, должен стоять в первом, или именительном, падеже. (ПШП Прадьюмне, 9 апреля 1970)
70-04 В книге «Кришна», в главе 87, на странице 4, в последней строке, говорится «известный как будбуваса, проявленный Говиндой». Что это за редактирование?! Правильное слово бхур-бхувах-свах, как в гаятри-мантре, оно известно каждому. Эта будбуваса — это нечто удивительное, ни в английском, ни в санскрите такого слова нет, так как же оно ускользнуло от бдительного ока стольких редакторов? Если ни один из редакторов такого слова не знал, то как оно могло остаться в тексте? Нельзя допускать такой небрежности, в тексте не должно быть ничего спорного или неясного. Сколько же еще допущено таких ошибок? Какой прок в таком редактировании? Все нужно делать очень тщательно и внимательно. (ПШП Брахмананде, 17 апреля 1970)
70-04 Касательно «Совершенства йоги»: в синьке много ошибок. Укажу лишь некоторые. Стр. 2 «.решил убить свою сестру», а не «сестер», поскольку Деваки там была одна.
«Компромисс Господа состоял в том, что Он заставил Васудеву обратиться с предложением в своему шурину». Смысл неясен. На самом деле Васудева пошел на компромисс и сказал своему шурину то-то и то-то.
Потом везде у нас йогины, госвамины, санньясины и проч., так во многих местах. Не надо «н» — об этом я уже говорил Прадьюмне.
На странице 17 есть слово «расгневанный». Это орфографическая ошибка. Надо «разгневанный».
Затем, на стр. 48 «на берегу Ганги, в Дидби». Не «Дидби», а «Дели».
На стр. 49 очень много «госваминов». «Н» не нужна.
Я лишь просмотрел книгу, не читал внимательно. Думаю, что надо пройти ее еще раз очень тщательно и исправить все ошибки. Если книги будут печататься с орфографическими и другими ошибками, это дискредитирует наши издания. Поэтому, пожалуйста, следи за тем, чтобы редакторская работа выполнялась очень тщательно. (ПШП Брахмананде, 22 апреля 1970)
70-06 Итак, ты выехал в Японию. Организуй же все как следует — печать «Обратно к Богу», Шримад-Бхагаватам и т.д., и дай мне спокойно писать книги. Я хотел, чтобы мне помогали редакторы. В той книге «Кришна», которая есть сейчас, все хорошо, но в ней много ошибок, хотя в целом она сделана хорошо. В общем, если наши книги регулярно печатаются, а журналы регулярно распространяются, и ты время от времени посещаешь центры, это очень хорошая программа. (ПШП Брахмананде, 2 июня 1970)
70-06 Я также получил письмо от Прадьюмны по поводу редактирования санскрита. Я еще вчитаюсь в него, и тогда отвечу. Но в целом, санскрит отредактирован прекрасно, и стиль вполне удовлетворительный. Ответы на вопросы я пошлю следующим письмом. (ПШП Уддхаве, 18 июня 1970)
70-06 Сим уведомляю, что получил твое письмо, датированное 14 июня 1970 и внимательно его прочел. Итак, твои усилия в области редактирования санскрита существенно улучшили наши книги, сделали их более научными. Все твои планы и программы, которые ты перечислил, я одобряю. Пожалуйста, продолжай развивать свои способности, работая так же аккуратно, как сейчас. Исправления несоответствий, которые ты внес в Шримад-Бхагаватам, издание «Гита-Прес», все хороши. На стр. 39 стих 24, слово вйаджйате верное. (ПШП Прадьюмне, 21 июня 1970)
70-06 По поводу набора наших книг, диакритические знаки будут весьма значимы для ученых, поэтому на данном этапе ты можешь делать следующее: там, где требуется слово с диакритикой, или нужен стих, поскольку ты переводишь с английских изданий, ты просто вырезай слово или стих из английской книги и вклеивай его в макет в нужное место текста. В Бостоне уже пользуются этим способом для печати шрифтом деванангари, и получается очень хорошо. (ПШП Хамсадуте, 22 июня 1970)
70-07 По поводу второго пункта твоего письма: все воплощения — это имена собственные, поэтому их надо писать с большой буквы. Неважно, это Вишну-таттвы или джива-таттвы, шактйавеша-аватары или полные экспансии. Однако перечисленные воплощения можно классифицировать следующим образом. Вишну-таттва: Капила, Нара-Нараяна, Рама, Баларама, Кришна. Пуруши: Вепрь, Яджна, Ришабха, Матсья, Курма, Дханвантари, Мохини и Калки. Джива-таттва (уполномоченные): Нарада, Вьяса, Будда, Кумары, Даттатрея, Притху и Бхригупати. (ПШП Джаядвайте, 12 июля 1970)
70-07 По поводу Бхагавадгиты, расширенного издания, картина Джадурани, которую я одобрил, подойдет. Я рад, что из картины делают серию. Что касается Первой Песни Шримад-Бхагаватам, я рад, что рукопись набирается. Приятно слышать, что негодные титульные листы во Второй Песни Шримад -Бхагаватам исправлены. Пожалуйста, держи меня в курсе работы над этими рукописями. (ПШП Сатсварупе, 31 июля 1970)
71-03 Я надиктовал недостающий комментарий для Главы 9, каковой и прилагаю к этому письму. Что касается изменения стиха или комментария 12:12, о котором мы говорили, то пусть все остается как есть. (ПШП Джаядвайте, 17 марта 1971)
71-08 По поводу перевода бенгали, выполненного С. Гангули: он почти безупречен, 90%. Но и 10% неверного — не его вина. Он ведь новичок. Поэтому в его переводе есть некоторые отклонения от нашего образа мысли. Кроме того, есть ошибки в санскритской орфографии в нескольких стихах. Но в целом мы можем немедленно приступить к изданию бенгальского журнала и поискать квалифицированного человека, чтобы делал корректуру. Даже если 99% правильно, все же оставшийся 1% надо исправить.
Что касается меня самого, я не могу тратить на это свое время. Лучше всего, если этот господин Гангули придет к нам и станет нашим учеником, тщательно изучит нашу философию, и тогда он станет самым подходящим человеком на роль бенгальского редактора. Как вы думаете, Амритананда сможет быть вторым бенгальским редактором? Спросите его, сможет ли он проверять газету. А затем совместно с Гангули и Амританандой приступайте к изданию газеты, а также книг на бенгали. (ПШП Тамала-Кришне и Гурудасе, 23 августа 1971)
71-10 Если ты хочешь проповедовать Библию, ты можешь рассказать им, откуда берутся неверные толкования. В Нью-Йорке есть большое издательство, в котором печатается «Сторожевая башня». Они сильно критикуют поведение христиан. Я прочитал, что один христианский священник разрешил вступить в брак двум мужчинам -гомосексуалистам. Вот что они вытворяют. Так что твои попытки проповедовать евангелие на основе Бхагавадгиты не увенчаются успехом. Если ты хочешь этим заниматься, я не могу тебе запретить, но я не могу позволить тебе делать это изнутри нашего Общества. Ты должен хорошенько понять нашу философию, соблюдать наши заповеди, и тогда ты по-настоящему сможешь редактировать наши книги и журналы. Когда я приеду в Майяпур, дай мне знать, что ты решил по поводу моего предложения, изложенного выше, и я организую твой приезд в Индию. Прежде всего ты должен решить для себя, готов ли ты подчиниться нашим заповедям, но если ты сохраняешь независимое настроение, будь то в Нью-Йорке или в Майяпуре — все равно, это не принесет пользы ни тебе, ни мне. (ПШП Раяраме, 22 октября 1971)
71-12 Диакритические знаки надо сохранить. Это система, принятая учеными всего мира, и я хочу, чтобы они остались. Если они создают трудности при чтении, тогда выбрось все санскритские слова вообще или пиши в скобках после санскритского слова его произношение. Например: «КРшНа» (произносится «Кришна»). Если печатаешь детские книги, можно вообще избегать санскритских слов. Но в моих словах должен быть санскрит. Такое метание от одного стандарта к другому нехорошо — или выкинь санскрит, или пиши в скобках произношение, но диакритические знаки в санскритских словах должны быть.