Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

Читать онлайн A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 518
Перейти на страницу:

71-12 Диакритические знаки надо сохранить. Это система, принятая учеными всего мира, и я хочу, чтобы они остались. Если они создают трудности при чтении, тогда выбрось все санскритские слова вообще или пиши в скобках после санскритского слова его произношение. Например: «КРшНа» (произносится «Кришна»). Если печатаешь детские книги, можно вообще избегать санскритских слов. Но в моих словах должен быть санскрит. Такое метание от одного стандарта к другому нехорошо — или выкинь санскрит, или пиши в скобках произношение, но диакритические знаки в санскритских словах должны быть.

Мне не очень понравилась мысль приспосабливаться ко вкусам публики — пусть лучше публика приспосабливается к нам. Поэтому я предлагаю ставить английское произношение в скобках после санскритского слова. Таким образом читатель привыкнет к санскриту, так что в будущем мы сможем использовать один только санскрит, и они будут понимать. (ПШП Бали-Мардану, 28 декабря 1971)

71-12    Отвечаю на вопрос Джаядвайты: впредь политика использования диакритических знаков будет такова, что я хочу, чтобы они использовались повсюду, в больших книгах, маленьких книгах, а также в журнале «Обратно к Богу». Если возникают трудности в произношении, надо после должным образом набранного со всеми диакритическими знаками слова писать в скобках «произносится так-то». Диакритические знаки надо писать даже на обложках. Мы не должны снижать свои стандарты в угоду невежественным массам. Диакритическое письмо принято повсеместно, и ни один образованный человек не станет читать наши книги, если в них не будет этой системы. (ПШП Джадурани-даси, 31 декабря 1971)

72-01    Я заметил, что твой перевод продвигается. Это то, чего я хочу — чтобы ты впредь возглавлял отдел перевода на немецкий язык всей литературы ИСККОН. Переводи сам, как тебе удобно, но все остальные переводы на немецкий язык, выполненные другими переводчиками, ты должен проверять, редактировать и корректировать очень тщательно, следя за тем чтобы не было грамматических и языковых ошибок. Печатать ошибки — не наша философия. Конечно, тема наша трансцендентна и, следовательно, остается могущественной даже при наличии грамматических или орфографических ошибок и т.д. Но такой вид перевода можно допустить только при отсутствии какой-либо возможности исправления. Но если тебе известен порядок корректировки, ты должен сделать ее безупречно. В этом наша философия — для Кришны все безупречно.

Ты рассказал мне, что некоторые преданные считают, что поскольку в моем Шримад-Бхагаватам, в Первой Песни есть какие-то грамматические неточности, то они тоже могут переводить с ошибками, и эти ошибки должны быть приняты. Могу сказать, что это все равно что подражать Раса-лиле. Когда сделаешь все, что сделал Кришна, тогда и исполняй Раса-лилу. Так и эти писатели — если они смогут сделать то, что сделал я, и распространить сознание Кришны по всему миру, став крупными знатоками Вед, пусть тогда делают что хотят. Если личность достаточно крупна, тогда ошибки не учитываются. Аршапреяя — ошибки могут быть, но они ничего не портят. Например, Шекспир, он иногда употребляет странные выражения, но его авторитет общепризнан. Я объяснил все это в своем предисловии к Первой Песни. (ПШП Мандали-Бхадре, 20 января 1972)

72-01 По поводу перевода: я сделал Мандали-Бхадру главой отдела переводов. Он будет переводить сколько сможет, а все другие переводы будет проверять, редактировать и корректировать. Нет такого, что мы можем выдавать сырые переводы, и это нормально. Нет, хотя запредельная этому миру тема ведической литературы остается духовно могучей, несмотря на самый сырой и несовершенный перевод, все же, поскольку у нас есть возможность сделать текст совершенным, мы должны ею воспользоваться. В этом наша философия. Когда я переводил Шримад-Бхагаватам, у меня такой возможности не было, поэтому вы замечаете в моем переводе грамматические ошибки. Но поскольку теперь главой отдела переводов является Мандали-Бхадра, у вас есть все возможности переводить наши книги на превосходный немецкий язык. (ПШП Хамсадуте, 20 января 1972)

72-04 Относительно «Обратно к Богу», мой план таков: просто переводи из английских выпусков и вставляй подписи туда, где они есть в английской версии. Иллюстрации с подписями у них в Японии уже есть, поэтому никакие фотографии тебе не понадобятся, просто переводи на хинди английские тексты и располагай их точно также колонками на странице. Все выпуски, которые ты переведешь, должны быть выполнены именно так. Сейчас без промедления вышли сверстанный «Обратно к Богу» в Токио, и так у меня это будет уже начато.

Я очень рад слышать, что ты счастлив во Вриндаване, и что наша группа санкиртаны, прошедшая из храма Радхи -Дамодары в наш новый храм, была встречена с одобрением. Пожалуйста, продолжай в том же духе. Ты удалился от материальной жизни, и Кришна дал тебе для жительства наилучшее место в этом материальном мире, так что оставайся там и каждый месяц посылай в Токио сверстанный «Обратно к Богу» на хинди. Там с тобой Радха-Раман Госвами, работайте вместе и делайте свое дело хорошо. (ПШП Кширодакашайи, 18 апреля 1972)

75-06 Не думаю, что Хаягрива виноват. Он никак не менял философский смысл. Но если ты хочешь использовать оригинальную рукопись, то, если это возможно, можешь делать это. (ПШП Хамсадуте, 8 июня 1975)

75-07 Поэтому в своем последнем письме я и говорю, что вы уже зрелый, пожилой человек, поэтому вы можете принять ванапрастху, это ваш долг, поскольку вы родились в брахманской семье. Согласно нашим ведическим принципам, брахман обязан пройти все четыре ашрама, то есть, брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Другие не принимают санньясу, но брахман обязан принять санньясу в конце своей жизни.

Я бы посоветовал вам сейчас отойти от семейной жизни и принять по крайней мере образ жизни ванапрастхи, оставив свою жену рядом с собой в качестве помощника, и полностью погрузившись в перевод ведической литературы, насколько это возможно. Похоже, что в западных странах существует огромная потребность в истинном ведическом знании. Вы отлично знаете как английский, так и хинди, и можете с полной преданностью совершать это служение Господу Рамачандре. Я открыл множество храмов по всему миру, около ста. К этому письму я прилагаю несколько фотографий Божеств, установленных в некоторых наших храмах в разных странах.

Совсем недавно мы открыли храм во Вриндаване. Он обошелся нам в 50 лакхов рупий, а то и больше. На двухдневной церемонии открытия присутствовал губернатор Уттар-Прадеша, д-р Чана Редди. Все Госвами и санньяси, такие, как Акханананда Свами присутствовали на церемонии. У нас там есть гостиница на 80 номеров, и согласно последним отчетам, храм ежедневно посещает не мене 500 человек.Беднякам раздают прасад, а остальные покупают прасад (пакки) на сумму около 100 рупий ежедневно. Кроме того, мы продаем свои книги.

Сейчас я рассчитываю открыть храм, посвященный Рамачандре, Сите-Раме. Конечно, это зависит от милости Господа Рамачандры. Поэтому я по-прежнему прошу Вас присоединиться к нашему Движению, полностью

отказавшись от семейной жизни, и посвятить остаток своих дней переводу. (ПШП Динанатхе, 26 июля

1975)

75-08 Относительно ошибок в английском редактировании: откуда я знаю? Пусть укажут часть и страницу, и я посмотрю. (ПШП Радхабаллабха-дасу, 26 августа 1975)

75-09 Перевод выполнен, кажется, Вегаваном Прабху и Аджитой Прабху. Вдохнови их в этой работе. Эта работа

— перевод — очень важна. Это не вопрос грамматики; чтобы делать ее должным образом, надо обладать духовным сознанием. Я знаю, что ты хороший санкиртанщик и распространитель книг, так что сотрудничайте. Они переводят, а ты печатай и распространяй. Чего еще надо? Таким путем вы затопите всю Швецию духовной литературой. Я очень рад, что ты видишь такой сильный интерес у людей из стран Восточной Европы. Ты должен предоставить двум преданным оттуда все возможности для перевода. (ПШП Алаланатха-дасу, 1 сентября 1975)

75-09 Относительно исправлений, которые ты прислал: такие изменения допустимы. Вреда не будет.

(ПШП Радхабаллабха-дасу, 21 сентября 1975)

75-10    К сему прилагаю копию письма Карунасиндху, в котором он просит меня разрешить Пурушоттама-дасу Брахмачари проверять тексты перед печатью. Это письмо написал Карунасиндху, которому посоветовал сделать это Киртираджа. Не ты ли посоветовал это Киртирадже? Если нет, пожалуйста, найди, кто ему посоветовал. Мне не нравится, что кто-то будет проверять наши издания без моего разрешения. Пожалуйста, расследуй этот вопрос и сообщи о результате на мой адрес в Бомбее. Кроме того, пошли мне общий отчет о делах во Вриндаване. (ПШП Нитай-дасу, 20 октября 1975)

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 518
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу A.CH. Bxaktivedanta Sv.Pr. - Srila-Prabhupada-Siksamrita.
Комментарии